Home Page | Photos | Video | Forum | Most Popular | Special Reports | Biz China Weekly
Make Us Your Home Page
 
Full Text: Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States
                 English.news.cn | 2015-09-26 17:41:15 | Editor: hanyang

U.S.-WASHINGTON D.C.-CHINA-XI JINPING-BARACK OBAMA-TALKS

Chinese President Xi Jinping (L) holds a small-range talks with U.S. President Barack Obama at the White House in Washington D.C., the United States, Sept. 25, 2015. Xi arrived in Washington, the second stop of his state visit to the United States, on Thursday after a busy two-and-a-half-day stay in Seattle. (Xinhua/Lan Hongguang)

习近平主席对美国进行国事访问中方成果清单

WASHINGTON, Sept. 25 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Friday rounds off his first state visit to the United States with a trove of important results.

A list of the outcomes is as follows:

From September 22 to 25, 2015, at the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Xi Jinping of the People's Republic of China paid a state visit to the United States. During the visit, President Xi Jinping and President Obama had in-depth, candid and constructive talks. The two sides reached extensive consensus and arrived at a series of important outcomes. According to the briefing given by officials from the Foreign Ministry, the main consensus and outcomes reached by the two sides are as follows:

新华网华盛顿9月25日电 2015年9月22日至25日,应美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马邀请,中华人民共和国国家主席习近平对美国进行国事访问。访问期间,习近平主席与奥巴马总统举行了深入、坦诚、建设性的会谈。双方达成广泛共识,取得了一系列重要成果。据外交部官员介绍,双方达成的主要共识和成果如下:

 

I. The New Model of Major-country Relationship Between China and the United States

1. The two sides commended the important outcomes of the meeting at Sunnylands in 2013, the meeting in Beijing in 2014 and the meeting in Washington in 2015 between the two presidents, and agreed to continue the endeavor to build a new model of major-country relationship between China and the United States based on mutual respect and win-win cooperation. The two sides agreed to maintain close communication and exchanges at high and other levels, further expand practical cooperation at bilateral, regional and global levels, manage differences in a constructive way to achieve new concrete results in China-U.S. relations to the greater benefit of people of the two countries and the world.

一、中美新型大国关系

1、双方积极评价两国元首2013年安纳伯格庄园会晤、2014年北京会晤和这次华盛顿会晤取得的重要成果;同意继续努力构建基于相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,保持密切高层及各级别交往,进一步拓展双边、地区、全球层面的务实合作,以建设性方式管控分歧,使中美关系不断取得新的具体成果,更多更好地造福两国人民和世界人民。

 

 2. The two sides agreed that, as permanent members of the United Nations Security Council and countries with important global influence, China and the United States should remain committed to maintaining a strong China-U.S. relationship to contribute to the peace, stability and prosperity of the world and the region. The United States welcomes a strong, prosperous and stable China that plays a greater role in international and regional affairs. The United States supports China's stability and reform. China respects the traditional influence and practical interests of the United States in the Asia-Pacific and welcomes the United States to continue to play a positive and constructive role in regional affairs.

 2、双方一致认为,中美作为联合国安理会常任理事国和在全球具有重要影响的国家,应共同致力于维护一个强有力的中美关系,使之为全球及地区和平、稳定和繁荣作出贡献。美方欢迎一个强大、繁荣、稳定、在国际和地区事务中发挥更大作用的中国,支持中国的稳定和改革。中方尊重美国在亚太地区的传统影响和现实利益,欢迎美方在地区事务中继续发挥积极、建设性作用。

II. Bilateral Practical Cooperation

3. China and the United States recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable international financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based international economic system has helped to propel China's unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The international financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving international economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China's increased share of global economic activity and increased capacity, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:

二、双边务实合作

3、中美双方确认在促进强劲和开放的全球经济、包容性增长和可持续发展,以及稳定的国际金融体系方面拥有共同利益,上述目标的实现由第二次世界大战后成立的多边经济机构所支撑,这些机构使两国人民受益。中美双方确认并重视国际金融机构自建立以来对促进全球增长、提高收入、减少贫困和维护金融稳定所做的重大贡献。以规则为基础的国际经济体系在过去35年中助推中国实现了前所未有的经济增长,使亿万人民摆脱了贫困。美国也同样受益于全球中产阶级的出现,预计到2030年仅在亚洲就将有30亿消费者。2014年,美国商品和服务的出口在美国内支持了大约1200万人的就业。中方在维护、进一步加强并推动国际金融机构现代化方面有重大利益,美方欢迎中方不断增加对亚洲及域外地区发展事业和基础设施的融资支持。国际金融框架正不断演进,以应对在规模、范围和多样性方面都在发生变化的挑战,并将包括将高标准和良好治理作为其核心原则的新机构。双方承诺支持这一国际框架,并欢迎二十国集团(G20)在全球经济治理中发挥更大作用,确保国际经济体系具有包容性、韧性且不断得到完善,以应对当前和未来的挑战。鉴于中国在全球经济事务中的参与度和参与能力不断增加,美方欢迎中方在国际金融框架和拓展的双边合作中发挥更加积极的作用并承担相应的责任,以应对全球经济挑战。为此:

 

(1) China and the United States commit to strengthening and modernizing the multilateral development financing system. Both countries resolve to further strengthen the World Bank, Asian Development Bank, African Development Bank and Inter-American Development Bank by enhancing their financial capacity, reforming their governance, and improving their effectiveness and efficiency. Consistent with its development, in addition to being a shareholder and borrower, China intends to meaningfully increase its role as a donor in all these institutions. Both sides acknowledge that for new and future institutions to be significant contributors to the international financial architecture, these institutions, like the existing international financial institutions, are to be properly structured and operated in line with the principles of professionalism, transparency, efficiency, and effectiveness, and with the existing high environmental and governance standards, recognizing that these standards continuously evolve and improve.

(1)中美双方承诺强化多边开发融资体系并使其现代化。双方决心通过提高其资金能力、改革其治理和提升其有效性和效率,继续强化世界银行、亚洲开发银行、非洲发展银行、泛美开发银行。与发展阶段相适应,中方不仅将作为股东国和借款国,还有意愿有意义地在所有上述机构中提升作为捐款国的作用。双方认识到新机构以及未来将成立的机构,要成为国际金融框架的重要贡献者,这些机构将像现有国际金融机构一样,与专业性、透明度、高效率和有效性的原则以及现有环境和治理高标准相一致,进行恰当的设计和运营,同时认识到上述标准是在持续演进和改进的。

 

 (2) China and the United States reaffirm the importance of the MDBs in meeting the needs of the poorest countries through robust financial contributions to the International Development Association, Asian Development Fund, and African Development Fund. China is to meaningfully increase its contributions to the MDB concessional windows, consistent with its capacity. Both countries commit that the MDBs should continue to explore options to increase their lending capacity, including through using existing resources, and regularly reviewing their capital with an assessment of whether a capital increase is warranted. Both countries commit to continued efforts on MDB balance sheet optimization. China and the United States commit to collaborate on the World Bank shareholding review roadmap, including development of a shareholding formula and review of the World Bank's capital needs in 2017. Both sides also recognize that the middle income countries still face challenges in alleviating poverty and that the MDBs have a role in addressing those specific needs.

(2)中美双方再次确认,通过对多边开发银行下设的国际开发协会、亚洲开发基金和非洲发展基金的强有力的捐款以满足最贫困国家的需求,是十分重要的。中方将按照其自身能力有意义地增加其对多边开发银行软贷款窗口的捐资。双方承诺多边开发银行应继续探索增强其贷款能力的选择,包括通过使用现有资源,并定期审议其资本金以评估是否需要增资。双方承诺继续在优化多边开发银行资产负债表方面做出努力。双方承诺就世界银行的股权分配改革路线图进行合作,包括股权分配公式的设计和在2017年审议世界银行的资本需求。同时,双方认识到中等收入国家在减贫方面依旧面临挑战,并且多边开发银行在应对上述特定需求方面发挥重要作用。

 

(3) China and the United States commit to strengthen their cooperation in the International Monetary Fund (IMF), and continue to improve the IMF's quota and governance structure. The United States commits to implement the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible and reaffirms that the distribution of quotas should continue to shift toward dynamic emerging markets and developing countries to better reflect the relative weight of IMF members in the world economy. China and the United States affirm the efforts of the IMF Executive Board to pursue an interim solution, which aims to converge quota shares to the extent possible to the levels decided under the 14th Review. However, the interim solution should not constitute or be seen in any way as a substitute for the 2010 reforms. China and the United States are to support the Executive Board's work on the 15th Review of Quotas, including a new quota formula, using the 14th Review as a basis.

(3)中美双方承诺在国际货币基金组织(IMF)机制下加强合作,并继续完善IMF的份额和治理结构。美方承诺尽快落实2010年IMF份额和治理改革方案,并再次确认份额的分配应继续向具有活力的新兴市场和发展中国家转移,以更好地反映IMF成员国在世界经济中的相对权重。双方认可IMF执董会为寻求过渡方案所做的努力,过渡方案旨在使份额比例尽可能地趋近于第14次份额总审查确定的水平。但是,过渡方案不能构成或被视为代替2010年改革方案。双方支持IMF执董会在推动第15次份额总审查方面所做的工作,包括以第14次份额总检查为基础制定一个新的份额公式。

 

 (4) China and the United States commit to development finance cooperation in a third country through the multilateral development banks, respecting the ownership of the recipient countries.

 (4)中美双方承诺在尊重受援国所有权的前提下,通过多边开发银行在第三国开展发展融资合作。

 

 (5) The United States welcomes China's commitment to release economic data following the IMF's Special Data Dissemination Standards (SDDS) by the end of the year and welcomes China's continued efforts to enhance transparency. China recognizes the importance to successful RMB internationalization of meeting the transparency standards of other major reserve currencies. The United States supports China's commitment to implement further financial and capital market reforms, and accordingly the United States reiterates its support for the inclusion of the RMB in the SDR basket provided the currency meets the IMF's existing criteria in its SDR review. Both countries commit to respect the IMF's procedures and process in the SDR review, and to enhance their communication on this issue.

(5)美方欢迎中方承诺年底之前根据IMF特殊数据发布标准(SDDS)披露经济数据,也欢迎中方在提高透明度方面所做的持续努力。中方认识到,满足其他主要储备货币透明度标准对成功实施人民币国际化具有重要意义。美方支持中方关于进一步推动金融改革和资本市场改革的承诺,相应地,美国重申在人民币符合IMF现有标准的前提下支持人民币在特别提款权(SDR)审查中纳入SDR篮子。双方承诺尊重IMF在SDR审查中的程序和流程,并将在人民币加入SDR事宜上加强沟通。

 

(6) China and the United States look forward to continuing to discuss mechanisms to facilitate renminbi trading and clearing in the United States.

(7) China and the United States welcome the important progress that has been made in the negotiation of new international guidelines on officially supported export credits since the establishment of the International Working Group on Export Credits (IWG) through a joint high level commitment in 2012. China and the United States reaffirm their support for IWG guideline coverage of official export credit support provided by or on behalf of a government, including, but not limited to, official export credit support provided by official export credit policy financial institutions, and look forward to further discussing the scope of the guideline coverage at the next IWG meetings in October. China and the United States reaffirm that the guidelines should help ensure that governments complement commercial export financing, while promoting international trade.

(6)中美双方期待继续就便利在美人民币交易和清算的机制问题进行讨论。

(7)中美双方欢迎根据2012年达成的高层联合声明成立出口信贷国际工作组以来,在官方支持出口信贷新的国际指导原则谈判工作中取得的重要进展。中美双方重申支持国际工作组指导原则涵盖由政府或代表政府提供的官方支持的出口信贷,包括但不限于政策性官方出口信贷金融机构提供的官方支持的出口信贷,并期待继续在将于10月举行的下一次国际工作组会议上就指导原则覆盖范围等问题进行讨论。中美双方进一步重申,新的国际指导原则应在促进国际贸易的同时,有助于确保政府对商业出口融资的补充。

 

 4. China and the United States recognize the positive progress of the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiation. The Leaders reaffirm as a top economic priority the negotiation of a high standard BIT that reflects a shared commitment to the objectives of non-discrimination, fairness, and transparency, that effectively facilitates and enables market access and market operation, and that represents on each side an open and liberalized investment regime. In light of the progress made in the BIT negotiations and both sides' improved negative list proposals in September, China and the United States commit to intensify the negotiations and to work expeditiously to conclude the negotiation of a mutually beneficial treaty that meets these high standards.

 4、中美两国领导人积极评价正在进行中的中美投资协定(BIT)谈判业已取得的进展。两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。鉴于谈判取得的进展和双方于九月改进了各自的负面清单出价,中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。

 

 5. The U.S. side reiterated its commitment to encourage and facilitate exports of commercial high technology items to China for civilian-end users and for civilian-end uses. Both sides commit to continue detailed and in-depth discussion of the export control issues of mutual interest within the China-U.S. High Technology and Strategic Trade Working Group.

 5、美方重申,承诺促进和便利商用高技术物项对华民用最终用户和民用最终用途出口。双方承诺,继续通过中美高技术与战略贸易工作组深入并详细讨论共同关心的出口管制问题。

 

 6. China and the United States commit to limit the scope of their respective national security reviews of foreign investments (for the United States, the CFIUS process) solely to issues that constitute national security concerns, and not to generalize the scope of such reviews to include other broader public interest or economic issues. China and the United States commit that their respective national security reviews apply the same rules and standards under the law to each investment reviewed, regardless of country of origin. When an investment poses a national security risk, China and the United States are to use their respective processes to address the risk as expeditiously as possible, including through targeted mitigation rather than prohibition whenever reasonably possible. The national security review of each country is applicable only to investments completed after such review process is established. Once an investment has completed the national security review process of either country, the investment generally should not be subject to review again if the parties close the investment as reviewed under the respective national security review process. In their respective national security reviews, China and the United States commit not to use information, provided by entities not party to an investment, for the purpose, unrelated to national security, of promoting the commercial interests of a competitor of a party to that investment. China and the United States commit to continue exchanging views on issues regarding their respective national security reviews in the future, including the scope of each country's national security review process and the role in each country's national security review process for entities not party to an investment.

 6、中美双方承诺,其各自关于外资的国家安全审查(在美方指美国外国投资委员会的审查程序)的范围限于属于国家安全关切的问题,不通过纳入其他更宽泛的公共利益或经济问题将审查范围泛化。双方承诺,其各自的国家安全审查对于被审查的每项投资,无论其来源地都按照法律适用相同的规则和标准。当一项投资存在国家安全风险时,双方将尽可能快地通过各自审查程序解决风险,包括在合理且可能的情况下,采取有针对性的缓和措施,而不是禁止投资。中美两国各自的国家安全审查仅适用于其审查制度建立后开展的投资。当一项投资在中国或美国通过国家安全审查程序后,如投资方按照审查通过的方案完成了投资,则该项投资在通常情况下不应被再次审查。双方承诺,在各自的国家安全审查中,不将非投资方提供的信息用以与国家安全无关、促进投资方竞争者商业利益的目的。中美双方承诺,未来就两国国家安全审查的有关问题继续开展交流,包括各自国家安全审查程序的范围、各自国家安全审查程序中非投资方的作用。

 

 7. The United States welcomes investment from all countries, including China. The United States commits to maintain an open investment environment for Chinese investors, including state-owned enterprises, as with investors from other countries. The United States reaffirms its open investment policy and a commitment to treat all investors in a fair and equitable manner under the law. China and the United States commit to continue to communicate on bilateral investment issues, to promote development of bilateral investment.

 7、美方承诺,欢迎来自包括中国在内的所有国家的投资。美方承诺,对包括国有企业在内的中国投资者保持开放的投资环境,给予和其他国家投资者一样的待遇。美方重申其开放的投资政策以及依法公平公正对待所有投资者的承诺。中美双方承诺继续就双边投资问题开展交流,促进双边投资的发展。

 

 8. The two sides welcome the promotion of China-U.S. sub-national economic and trade and investment cooperation. In that vein, the Chinese Ministry of Commerce and U.S. Department of Commerce and endeavor to complete a memorandum of understanding highlighting the priority that each agency places on facilitating sub-national economic, trade, and investment cooperation at this year's China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade. As an example of such cooperation already taking place, the two sides are heartened by the role the Trade and Investment Cooperation Joint Working Groups established between Chinese provinces and cities and the U.S. states of California, Iowa, Texas, Michigan, and Washington and the city of Chicago and welcome the establishment of similar mechanisms.

 8、双方对促进中美省州经济、贸易和投资合作表示欢迎。鉴此,中国商务部和美国商务部将共同努力在今年中美商贸联委会期间签署谅解备忘录,该备忘录凸显双方均将促进省州经济、贸易和投资合作为重点工作。作为这一机制的范例,双方对中国相关省市与美国加利福尼亚州、艾奥瓦州、芝加哥市、得克萨斯州、密歇根州和华盛顿州建立的“贸易投资合作联合工作组”的作用给予高度评价,并欢迎建立更多的类似机制。

 

 9. China and the United States affirm the positive role that Select Reverse Trade Missions play in introducing U.S. advanced technologies to projects of mutual interest and promoting bilateral trade towards a more balanced direction. Both sides affirm that Select Reverse Trade Missions are conducive to promoting cooperation of both countries' enterprises in priority areas including energy, environment, healthcare, aviation and agriculture, which serves the common interests of China and the United States. Based on the discussions at the 7th Strategic and Economic Dialogue, the Ministry of Commerce of China and the U.S. Trade and Development Agency commit to organize two targeted Select Reverse Trade Missions that bring two Chinese delegations to the United States to introduce them to U.S. goods and services, consistent with U.S. laws and policies, related to green infrastructure and green construction, including green engineering and design, green building and building efficiency, construction waste recycling, distributed energy, and smart city construction.

 9、中美双方积极评价反向贸易代表团在引进美国先进技术、推动双边贸易向更加平衡方向发展方面所发挥的积极作用,确认反向贸易代表团有助于推动两国企业在能源、环境、医疗、航空和农业等优先发展领域的合作,符合两国共同利益。根据双方在第七轮中美战略与经济对话期间的讨论,中国商务部和美国贸易发展署承诺,在符合美国法律和政策的前提下,组织两批反向贸易代表团赴美考察绿色基础设施和绿色建筑领域的产品和服务,包括绿色工程与设计、绿色建筑和建筑能效、建筑垃圾回收,分布式能源和智慧城市建设。

 

10. China and the United States highly value the important role the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) plays in promoting bilateral economic relations and expanding mutually beneficial cooperation. Both countries are to ensure the success of the 26th JCCT by making progress on key trade matters of their business communities.

11. Technology is one of the pillars of the bilateral economic relationship between the China and the United States. Creating the conditions for expanded two-way trade and investment in the technology sector and avoiding measures that restrict it are critical to sustaining positive momentum in the economic relationship between our countries.

10、双方高度重视中美商贸联委会对促进中美双边经济关系和扩大两国互利合作发挥的重要作用,将通过在商界关注的关键贸易事务上取得进展,共同确保第26届中美商贸联委会成功举行。

11、技术是中美双边经济关系的支柱之一。为更广阔的技术产业双向贸易和投资创造条件并避免限制措施,对保持两国经济关系的积极势头至关重要。

 

(1) Both countries affirm the value of adopting technology-product international standards that have been developed in an open, transparent, market-driven, and balanced manner that allow for due process. Furthermore, both countries recognize that industry's participation in standards development without undue government influence is fundamental to rapid innovation and technology development.

(2) Both countries affirm the importance of competition policy approaches that ensure fair and non-discriminatory treatment of entities and that avoid the enforcement of competition law to pursue industrial policy goals.

(3) Both countries commit that generally applicable measures to enhance information and communication technology cybersecurity in commercial sectors (ICT cybersecurity regulations) should be consistent with WTO agreements, be narrowly tailored, take into account international norms, be nondiscriminatory, and not impose nationality-based conditions or restrictions, on the purchase, sale, or use of ICT products by commercial enterprises unnecessarily.

(1)双方确认,采用以开放、透明、市场为导向和均衡的方式,并允许适当程序发展形成的科技产品国际标准的价值。此外,双方确认,标准发展的过程中产业的参与且不受政府不适当的影响对快速创新和技术发展具有根本性意义。

(2)双方确认,竞争政策保障经营者受到公平和非歧视性待遇的重要性,避免通过实施竞争法追求产业政策目标。

(3)双方承诺,用以在商业领域加强信息通信技术网络安全(信息通信技术网络安全法规)的一般适用措施,应符合世贸组织协定,仅用于小范围,考虑国际规范,非歧视,且不对商业机构在相关产品的购买、销售或使用方面不必要地设置基于国别的条件或限制。

 

(4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.

(5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.

(6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.

(4)双方确认,在商业领域规范技术产品的一般适用措施,得益于与私营部门、政府和其他利益相关方的有意义的咨商,以鼓励制定有创新性的、灵活的和具有成本效益的解决方案。

(5)双方确认,发展和保护包括商业秘密在内的知识产权的重要性,并承诺不推进将转让知识产权或技术作为在各自市场开展业务的前提条件的一般适用政策或实践。

(6)双方确认,各国不能实施或有意支持窃取包括商业秘密或其他机密商业信息在内的知识产权,以向本国公司或商业领域提供竞争优势。双方确认,国家和企业不应以非法方式利用技术和商业优势来获取商业利益。

 

12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.

12、中美双方承诺于2016年初开展高层及专家对话,搭建论坛平台,支持双方就司法改革、推行法治面临的挑战和采取的战略交流观点。美方参加人员将包括美方司法机构的领导成员、政府法律政策专家和来自美国商务部、司法部和贸易代表办公室的官员。中方参加人员将包括来自中央司法改革领导小组的官员、司法机构的相关领导成员和政府法律政策专家。这一对话机制将带来商业环境透明度和可预见性的改善。该机制不取代、不重复、不削弱现有的中美间双边定期法律和人权对话机制。

 

13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.

14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.

13、双方以“加强农业创新,促进粮食安全,推动可持续发展”为主题,就粮食安全、农业生物技术、大数据与农业信息技术创新、环境管理与可持续发展、农业支持以及双边合作等议题进行了对话。双方将进一步加强合作,促进两国乃至世界农业创新发展。

14、两国农业部长就深化中美双边农业合作举行了会谈,并续签了《中华人民共和国农业部与美国农业部农业及相关领域合作谅解备忘录》,以促进两国农业合作全面持续均衡发展。

 

15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.

16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.

15、中美就农业生物技术管理进行了深入探讨,同意进一步完善审批程序。双方重申,根据国际标准实施及时、透明、可预期和基于科学的农业生物技术产品审批程序的重要性。双方同意加强政策和信息交流,分享生物技术研发、监管和安全审批方面的经验和做法,在广泛征求国内外利益相关方意见的基础上,进一步修改完善监管法规,提高生物技术产品安全监管和安全审批的能力水平。

16、中美双方重申,将在符合本国法律法规的前提下支持为加强两国金融市场互联互通所作出的努力。

 

17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.

18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.

17、中美两国金融情报机构将签署关于反洗钱和反恐怖融资信息交流合作的谅解备忘录。根据该备忘录,中美两国的金融情报机构将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、分析和互协查方面开展合作。

18、中美两国承认绿色金融在环境保护、减少污染和可持续发展方面可发挥非常重要的作用。双方欢迎推进绿色金融和此领域合作的努力。

 

19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.

19、双方重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,进一步推动中美军事关系发展。基于双方于2014年11月在中国签署的关于“两个互信机制”的谅解备忘录,双方完成了关于空中相遇安全和危机沟通的新增附件。双方同意继续就“重大军事行动相互通报信任措施机制”的其他附件进行磋商,并深化在人道主义救援减灾、反海盗、国际维和等双方共同感兴趣领域的交流与合作。中国海军将应美军太平洋总部邀请参加“环太平洋-2016”演习。

 

20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.

21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.

20、双方将推动中国海警局与美国海岸警卫队签署合作文件,促进两机构在人员往来、船舰互访、情报信息交换及共同打击海上违法犯罪等方面开展合作。中国海警局和美国海岸警卫队原则同意,双方将参照中国国防部和美国国防部2014年11月签署的谅解备忘录之附件“关于海上相遇建立信任措施的行为准则”商签两国海警的相关行为准则。

21、认识到三门、海阳在建AP1000项目的重要性,两国有关企业将共同努力,尽早实现三门1号机组安全投产。中方欢迎两国续签中美和平利用核能合作协定。

 

22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.

23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.

22、双方肯定在现有核能合作机制项下开展的有关工作,决定继续开展并加强技术研发领域的互利务实合作。中国国家能源局和美国能源部计划于2015年10月在中国举行第8次中美双边民用核能合作行动计划联合工作会议。中国国家能源局和美国能源部核军工管理局计划于2016年在美国举行第11次中美和平利用核技术合作联合协调委员会会议。

23、双方高度重视在清洁能源领域的交流与合作,充分肯定中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作及成果。为落实两国元首北京会晤关于共同发展清洁能源、应对气候变化挑战的共识,双方签署了《CERC合作议定书修正案》,正式启动CERC二期合作。双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。该倡议旨在促进高能效卡车的开发及其在两国市场的应用,以显著降低交通运输领域的燃油消耗和温室气体排放。

 

24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.

25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.

24、中美民用航空领域合作取得新进展。9月22日,中国有关企业与波音公司签署了购买300架飞机的协议。中国国家发展和改革委员会与波音公司签署了《关于提升民用航空产业全面战略合作的谅解备忘录》,确立了未来5年(2016至2020年)双方的合作目标和主要合作内容,包括工业合作与生产、航空绿色发展技术、创新发展领导力和发展世界级的航空运输系统等方面。中国商用飞机有限公司与波音公司就开展737MAX完工中心合作签署了有关文件。中国航空工业集团公司与波音公司就开展747-8飞机部件合作签署了相关文件。

25、中国铁路国际(美国)有限公司与美国沙漠快线有限责任公司和帕姆代尔高速铁路有限责任公司在2015年9月13日签署组建美国西部快线项目合资公司框架协议。

 

26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.

27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.

26、双方在美国加利福尼亚州举办了中美环保产业交流会,并启动了中美绿色港口和船舶合作,确定了优先合作领域和机制,成立工作组开展具体合作。

27、双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。

 

28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.

29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.

28、双方重申反对一切形式的恐怖主义,同意在双、多边层面加强反恐合作,继续落实联合国安理会有关决议。双方将寻求在广泛议题上加强反恐合作,包括如何应对外国恐怖作战分子跨国流窜、打击恐怖融资网络、加强有关恐怖威胁情报信息交流。双方政府官员和专家于9月14日在美国共同举办了打击简易爆炸装置问题研讨会,双方发表了合作意向文件。

29、双方高度评价近年来两国在反腐败和执法合作领域取得的积极进展。双方决定加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败合作,不为腐败分子和腐败资金提供避风港,包括进一步落实APEC《北京反腐败宣言》,支持APEC反腐败执法合作网络的工作。双方将致力于加强两国反腐败和执法部门间的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。美方将与中方一道,在2016年中方担任G20主席国期间,加大打击跨国腐败的力度。中方欢迎美方上述承诺。美方欢迎中方承诺考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组。

 

The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.

双方决定继续以中美执法合作联合联络小组(JLG)为主渠道,进一步落实好两国领导人达成的有关共识,采取切实措施,推进双方共同确定的重大腐败案件的办理。双方同意加强在预防腐败、查找腐败犯罪资产、交换证据、打击跨国贿赂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等领域的务实合作。在追赃领域,双方同意商谈相互承认与执行没收判决事宜。双方将于今年年底前举行中美JLG第13次全体会议以及反腐败工作组第10次会议。中国公安部将与美国国土安全部适时在美举行第二次部级会晤。双方欢迎最近通过包机遣返中国逃犯和非法移民,并将继续开展这方面的合作。

 

30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.

30、双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方愿共同推动2016年核安全峰会取得成功。双方计划就核安全问题举行年度双边对话,首次对话将于2016年核安全峰会前举行。双方满意地注意到核安全示范中心建设、微中子源反应堆低浓化改造取得的积极进展,并签署了《中华人民共和国国家原子能机构和美利坚合众国能源部关于进一步加强在核安保领域合作的意向性声明》。

 

31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.

32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.

31、中方宣布未来3年将资助中美两国共5万名留学生到对方国家学习。美方宣布将“十万强”计划从美大学延伸至美中小学,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。双方支持大学智库合作,每年举办中美大学智库论坛,在两国大学和教育机构间加强合作并推动公共外交项目。双方将支持每年举办中美青年创客大赛。

32、双方宣布2016年举办“中美旅游年”。该旅游合作项目将由中国国家旅游局和美国商务部牵头组织,旨在扩大和塑造两国之间的旅游交往。本年度合作将包括一系列活动,以促进两国旅游交往、推动在市场开放方面取得进展、推进两国间有关倡议,为日益增长的赴对方国家的游客提供高质量旅行体验。

 

33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.

34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.

33、中国文化部将与美国多家公共和私营文化机构合作,在美开展“跨越太平洋--中美文化交流合作项目”,内容包括表演艺术、视觉艺术、思想、民俗文化交流和文化产业合作等。中国国家发展和改革委员会与美国国家公园管理局签署了《关于开展国家公园体制建设合作的谅解备忘录》。双方将继续关注和支持中美共建中国园项目,积极筹措资金,确保项目如期开工建设。

34、中国电影集团与美国电影协会签署了《分账影片进口发行合作协议》,致力于继续就电影产业开展合作。中国华人文化产业投资基金与美国华纳兄弟电影公司在中国香港合资成立电影制作和国际发行公司。中国国务院新闻办公室与美国国家地理频道和美国迪士尼公司分别签署合作协议,将在共办中国主题图片展、制作播出中国纪录专题片、节目制作、推广中国主题博物馆专题展览以及制作迪士尼主题公园中国馆环球银幕电影等方面进行合作。

 

35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.

36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.

35、中方高度赞赏美方根据《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府对旧石器时代到唐末的归类考古材料以及至少250年以上的古迹雕塑和壁上艺术实施进口限制的谅解备忘录》在不久的将来向中方返还22件文物。双方支持两国在现有机制安排下,就共同打击文物走私继续密切合作,并欢迎两国开展考古发掘与研究合作。

36、双方欢迎两国在建设能更好反映两国关系坚实度和重要性的使领馆新馆舍方面所取得的进展。双方认为现在还有许多工作需要完成。中方已在上海提供了一块新的领馆用地,并在成都和沈阳准备了合适的用地;美方将相应地在芝加哥、洛杉矶和旧金山提供合适的用地。双方同意在互惠基础上,在设有外交代表的所有城市,推动建设符合彼此要求的新馆舍和获得新的住房。双方将对维护外交馆舍所需的材料安全补给问题进行研究。

 

37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.

38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.

37、双方签署了《中华人民共和国国家计量科学研究院与美利坚合众国国家标准与技术研究院关于温室气体测量和精准医疗领域标准的合作意向书》。两国国家计量院将加强合作关系,在重要领域开展测量科学与标准方面互利共赢的合作,支持实施2014年11月12日两国元首宣布的《中美气候变化联合声明》,同时支持产业发展和环境保护,提高两国国民健康水平和生活质量。中美双方在检验检疫领域卓有成效的合作保障了中美食品农产品贸易安全并促进了贸易发展。中国国家质检总局与美国农业部签署了《关于进口美国工业用牛脂的卫生要求议定书》,双方将致力于进一步加强技术磋商与合作,以便利双边食品和农产品贸易。

38、双方承诺加强“海关集装箱安全倡议”、“海关与商界反恐伙伴计划”倡议和战略目标、知识产权海关保护、打击走私执法等各领域海关合作。中国海关总署和美国国土安全部欢迎签署关于加强全球供应链安全与便利的海关合作文件,并将通过执行该文件继续深化合作,促进贸易供应链的高度安全与便利。双方将在2015年6月签署的经修订的《中华人民共和国海关总署与美利坚合众国国土安全部海关与边境保护局关于在有关港口加强海关双边合作促进安全的原则声明》基础上,尽快达成一份实施程序文件,扩大“海关集装箱安全倡议”项目合作。

 

39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.

39、为加强中美地方交流与合作,中国人民对外友好协会与美国立法领袖基金会就建立中美省州立法机关交流机制达成一致,并拟于2016年共同举办“首届中美省州立法机关合作论坛”。

 

III. Asia-Pacific Affairs

40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.

三、亚太地区事务

40、双方就亚太地区事务深入交换了意见。认为中美在亚太地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。同意在不同层级上深化亚太事务对话,努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区各国一道促进亚太的和平、繁荣、稳定。

 

41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.

Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.

41、双方决定就阿富汗问题保持沟通与合作,以支持阿富汗和平重建和经济发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,并促进中美阿三边对话。中美将同阿方在9月26日联大期间联合主持关于阿富汗重建和发展的高级别会议。阿富汗邻国及国际社会将出席这一高级别会议,并就为阿富汗政府和地区经济合作继续提供强有力的地区和国际支持的重要性进行讨论。中美双方再次共同呼吁塔利班与阿富汗政府开展直接对话。中美双方也注意到在支持阿富汗邻国和平、稳定和繁荣上拥有共同利益,将同这些国家一道推动阿富汗及本地区的和平与稳定。

 

IV. International and Regional Issues

42. China and the United States stressed the importance of commemorating the 70th anniversary of the UN and reaffirming the commitment to the UN Charter. The two sides expressed support for the United Nations playing an important role in international affairs as the central multilateral organization, and explored effective ways to maintain international peace and security through the UN.

43. In recognition of the critical role UN and regional peacekeepers serve in maintaining international peace and security, China and the United States affirm to further increase their robust commitments to international peacekeeping efforts. The Chinese side appreciates the U.S. side' s holding of the Leaders' Summit on Peacekeeping, and welcomes the new contributions to be announced by the U.S. to support peace operations. The United States welcomes the new contributions to be announced by China to support UN peacekeeping efforts. China and United States recognize the need to deepen the partnership between the African Union and the United Nations in peace operations. Both sides look forward to an enhanced discussion with the African Union and other partners to further explore proposals to this end. Both sides agree to continue discussions to deepen cooperation on capacity building for troop- and police-contributing countries.

四、国际与地区问题

42、中美强调纪念联合国成立70周年和重申对《联合国宪章》的承诺具有重要意义。双方支持联合国作为中心的多边国际组织,在国际事务中发挥重要作用,探讨通过联合国维护和平与安全的有效途径。

43、双方认识到联合国和区域维和人员维护国际和平与安全的关键作用,确认进一步增加对国际维和努力的积极投入。中方赞赏美方举办维和峰会,欢迎美方将宣布支持维和行动的新贡献。美方欢迎中方将宣布支持联合国维和努力的新贡献。中美认识到需要深化非盟与联合国的维和合作。为此,双方期待同非盟和其他伙伴进一步探讨有关倡议。双方同意继续讨论深化出兵和出警国能力建设合作。

 

44. China and the United States signed a Memorandum of Understanding that establishes a framework for development cooperation to guide our future collaborative efforts. The MOU recognizes our shared objectives in ending extreme poverty and advancing global development through enhanced collaboration and communication under the principle of development raised, agreed, and led by recipient countries.

2030 Agenda for Sustainable Development: China and the United States are committed to advance sustainable and inclusive international development as laid out in the new 2030 Agenda for Sustainable Development, through expanded cooperation to end poverty and hunger and the promotion of inclusive economic growth, and protection of the environment. The two sides intend to communicate and cooperate in implementing the Agenda and to help other countries achieve common development goals.

Food Security: China and the United States decided to enhance cooperation on global food security. The two sides intend to enhance communication and coordination with the government of Timor Leste and share lessons learned in agricultural development and food security while exploring prospects for further cooperation. Separately, the two sides intend to explore opportunities to cooperate on climate smart agriculture to produce more and better food for growing populations, while building the resilience of smallholder farmers. Such efforts may include technical cooperation , such as on climate friendly irrigation and mechanization for smallholder farmers in Africa to advance our shared interest in addressing the impact of climate change and enhancing food security.

44、中美签署了一份旨在为发展合作建立一个框架的谅解备忘录,以指导我们未来的协作。这份备忘录认识到在受援国提出、受援国同意、受援国主导的发展原则下,双方通过加强协作与沟通,就消除极端贫困及推动全球发展有着共同的目标。

2030年可持续发展议程:中美致力于通过在消除贫困与饥饿、推动包容性经济增长、保护环境等领域扩大合作,促进新的2030年可持续发展议程中提出的可持续和包容的国际发展。双方愿就实施该议程进行沟通与合作,帮助其他国家实现共同发展目标。

粮食安全:中美决定加强全球粮食安全合作。双方愿加强与东帝汶政府的沟通和协调,分享农业发展和粮食安全领域的经验,并探讨进一步合作的前景。另外,双方愿探讨气候智能型农业的合作机会,以生产更多、更好的食品,满足日益增长的人口需求,并增强小农户的应对能力。这些努力可包括技术合作,如面向非洲小农户的气候友好型灌溉和机械化等技术合作,以推进双方应对气候变化影响及加强粮食安全方面的共同兴趣。

 

Public Health and Global Health Security: China and the United States decided to enhance concrete cooperation in public health and global health security, accelerating full implementation of the World Health Organization International Health Regulations and assisting at-risk countries to prevent, detect, and respond to infectious disease threats. The two sides intend to jointly work with the African Union and African Union Member States in the establishment of the Africa Center for Disease Control and Prevention, and collaborate with partner governments of countries in West Africa to strengthen national public health capacities in the wake of Ebola including strengthening the capacity of the cadres of public health and front line health workers. The two sides intend to enhance communication and exchanges regarding aid for health in West Africa. The two sides plan to continue to support and contribute to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

Humanitarian Assistance and Disaster Response: China and the United States decided to expand cooperation on humanitarian response to disasters. China and the U.S. plan to participate constructively in the May 2016 World Humanitarian Summit. The two sides plan to expand existing cooperation on disaster response through increased support to multilateral mechanisms, including the United Nations International Search and Rescue Advisory Group. The two sides intend to conduct capacity building cooperation for the post-earthquake reconstruction in Nepal through mechanisms that promote collaboration between the international community and the government of Nepal.

Multilateral Institutions: China and the United States intend to expand their collaboration with international institutions to tackle key global development challenges.

公共卫生及全球卫生安全:中美决定在公共卫生及全球卫生安全领域加强具体合作,加快全面落实“世界卫生组织国际卫生条例”,并帮助高风险国家预防、检测和应对传染病威胁。随着埃博拉疫情的爆发,双方计划与非盟及非盟成员国合作建设非洲疫病预防控制中心,并与西非国家政府协作,以加强国家公共卫生能力,包括加强公共卫生骨干及一线医疗人员的能力。双方愿就西非地区卫生援助事宜加强沟通交流。双方愿继续支持“全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金”,并继续为该基金作出贡献。

人道主义援助与灾害应对:中美决定扩大灾害人道主义应对合作。中美计划建设性地参与2016年5月世界人道主义峰会。双方计划通过进一步支持包括“联合国国际搜寻和救援咨询团”在内的多边机制,扩大现有灾害应对合作。双方愿通过推动国际社会与尼泊尔政府协作的机制,为尼泊尔震后重建开展能力建设合作。

多边机构:中美愿扩大与国际机构的合作,以应对关键性的全球发展挑战。

 

45. The United States supports China's presidency of the G-20 in 2016 and looks forward to working closely with China to promote strong, sustainable and balanced global growth. The two sides support the G-20's important role as the premier forum for strengthening international economic cooperation and coordination. The two sides are committed to working closely with other G-20 members

(1) to strengthen macroeconomic policy cooperation to address the shortfall in global aggregate demand and the slow and uneven global recovery by promoting pro-growth fiscal and monetary policies,

(2) to increase potential growth rates through structural reforms and innovation, support a strong G-20 trade and investment agenda, and promote international trade and investment as engines of global growth,

(3) to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development,

(4) to enhance dialogue and cooperation on the policy framework for infrastructure lending, including on environmental standards,

(5) to phasing out inefficient fossil fuel subsidies by a date certain,and

(6) to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect and respond to infectious disease threats.

45、美方支持中方担任2016年二十国集团(G20)主席国并期待与中方密切合作促进强劲、可持续、平衡的全球增长。中美双方支持G20作为加强国际经济合作和协调的首要平台所发挥的重要作用。双方致力于与G20其他成员国密切合作以加强宏观经济政策合作,通过推动鼓励增长的财政和货币政策应对全球总需求不足和缓慢且不平衡的全球经济复苏;通过结构性改革和创新提升潜在增长率,并支持一份强有力的G20贸易投资议程、推动国际贸易和投资成为全球增长的引擎;落实2030年可持续发展议程;就基础设施贷款的政策框架,包括环境标准,加强对话和合作;在某一确定日期之前取消低效的化石燃料补贴;加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。

 

V. Global Challenges

46. The two sides speak highly of the China-U.S. Joint Presidential Statement on Climate Change issued during President Xi Jinping's state visit to the United States. Both sides will work together and with other countries to make the Paris Climate Change Conference a success. The two sides also reaffirm their determination to implement domestic climate policies, strengthen bilateral coordination and cooperation and promote sustainable development and the transition to green, low-carbon and climate-resilient economies. The two countries welcome the outcome of the First Session of the China-U.S. Climate-Smart/Low-Carbon Cities Summit held in Los Angeles on September 15-16, 2015, and look forward to a successful Second Session to be held in Beijing in 2016.

47. The two sides, recognizing the importance and urgency of combating wildlife trafficking, commit to take positive measures to address this global challenge. China and the United States commit to enact nearly complete bans on ivory import and export, including significant and timely restrictions on the import of ivory as hunting trophies, and to take significant and timely steps to halt the domestic commercial trade of ivory. The two sides agreed to further cooperate in joint training, technical exchanges, information sharing and public education on combating wildlife trafficking, and enhance international law enforcement cooperation in this field. China and the United States agree to cooperate with other nations in a comprehensive effort to combat wildlife trafficking.

五、全球性挑战

46、双方高度评价在习近平主席对美国进行国事访问期间发表的中美元首气候变化联合声明。双方将携手并与其他国家一道确保巴黎气候变化大会取得成功。双方重申落实国内气候政策,加强双边协调与合作,推进可持续发展及向绿色、低碳和气候适应型经济转型的决心。两国欢迎2015年9月15日至16日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/低碳城市峰会取得的成果,并期待2016年在北京成功举办第二届峰会。

47、双方认识到打击野生动植物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。中美承诺在各自国家颁布禁令几乎完全停止象牙进口和出口,包括明显且及时限制象牙狩猎纪念物进口,采取明显且及时步骤停止各自国内象牙商业性贸易。双方同意进一步开展打击野生动植物非法贸易的联合培训、技术交流、信息共享和公众宣传,强化国际执法合作。双方同意与其他国家合作,以全面开展打击野生动植物非法贸易工作。

 

48. China and the United States agree that timely responses should be provided to requests for information and assistance concerning malicious cyber activities. Further, both sides agree to cooperate, in a manner consistent with their respective national laws and relevant international obligations, with requests to investigate cybercrimes, collect electronic evidence, and mitigate malicious cyber activity emanating from their territory. Both sides also agree to provide updates on the status and results of those investigation to the other side, as appropriate.China and the United States agree that neither country's government will conduct or knowingly support cyber-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors.

48、中美双方同意,就恶意网络活动提供信息及协助的请求要及时给予回应。同时,依据各自国家法律和有关国际义务,双方同意就调查网络犯罪、收集电子证据、减少源自其领土的恶意网络行为的请求提供合作。双方还同意适当向对方提供调查现状及结果的最新信息。中美双方同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息,以使其企业或商业行业在竞争中处于有利地位。

 

Both sides are committed to making common effort to further identify and promote appropriate norms of state behavior in cyberspace within the international community. China and the United States welcome the July 2015 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, which addresses norms of behavior and other crucial issues for international security in cyberspace.

The two sides also agree to create a senior experts group for further discussions on this topic.China and the United States agree to establish a high-level joint dialogue mechanism on fighting cybercrime and related issues. China will designate an official at the ministerial level to be the lead and the Ministry of Public Security, Ministry of State Security, Ministry of Justice, and the State Internet and Information Office will participate in the dialogue. The U.S. Secretary of Homeland Security and the U.S. Attorney General will co-chair the dialogue, with participation from representatives from the Federal Bureau of Investigation, the U.S. Intelligence Community and other agencies, for the United States.

This mechanism will be used to review the timeliness and quality of responses to requests for information and assistance with respect to malicious cyber activity of concern identified by either side. As part of this mechanism, both sides agree to establish a hotline for the escalation of issues that may arise in the course of responding to such requests. Finally, both sides agree that the first meeting of this dialogue will be held by the end of 2015, and will occur twice per year thereafter.

双方承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则。中美双方欢迎2015年7月联合国“从国际安全角度看信息和通讯领域的发展”政府专家组报告,该报告旨在处理网络空间的行为准则和其他涉及国际安全的重要问题。双方也同意,就此话题建立一个高级专家小组来继续展开讨论。

中美双方同意,建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。中方将指定一名部级领导牵头,公安部、国家安全部、司法部和国家网信办参加。美国国土安全部部长和司法部部长将作为对话的美方共同团长,由联邦调查局、美国情报委员会和其他部门的代表参加。该机制对任一方关注和发现的恶意网络行为所请求的反馈信息和协助的时效性和质量进行评估。作为机制的一部分,双方同意建立热线,以处理在响应这些请求过程中可能出现的问题升级。最后,双方同意对话第一次会议于2015年内举行,之后每年两次。

 

49. The two sides decided to continue to enhance communication and coordination in maritime and fishery affairs through such mechanisms as the Dialogue on Law of the Sea and Polar Issues and the Bilateral Dialogue on Fisheries. The two sides will continue to step up dialogue on ocean protection as well as polar science cooperation, and promote practical cooperation on ocean environment, including national ocean protection and ocean acidification monitoring and assessment. The two sides commit to expand joint research efforts, and will work together on the proposal to establish a Marine Protected Area (MPA) in Antarctica's Ross Sea.

The two sides plan to support the ocean cooperation through additional bilateral efforts, including a partnership between the coastal cities of Xiamen and Weihai in China and San Francisco and New York in the United States to share best practices to reduce the flow of trash into the ocean.

49、双方决定继续通过海洋法和极地事务对话、渔业对话等机制就海洋和渔业事务加强沟通与协调。双方将继续加强保护海洋对话及极地科学合作,推动在国家海洋保护、海洋酸化监测和评估等海洋环保领域的务实合作。双方同意加强联合研究,共同就建立南极罗斯海海洋保护区的建议开展工作。双方支持通过进一步双边努力开展海洋合作,包括中国沿海城市厦门和威海与美国沿海城市旧金山和纽约建立伙伴关系,分享在减少垃圾流入海洋方面的最佳实践。

Commentary: Xi-Obama summits set outstanding example for managing great-power rivalry
China, U.S. reach important consensus on fighting cyber crimes: Xi
China, U.S. share common interests on South China Sea issue: Xi
Xi raises six-point proposal for developing China-U.S. ties
Military-to-military ties vital to China-U.S. relations: Xi
Back to Top Close
Xinhuanet

Full Text: Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States

English.news.cn 2015-09-26 17:41:15

U.S.-WASHINGTON D.C.-CHINA-XI JINPING-BARACK OBAMA-TALKS

Chinese President Xi Jinping (L) holds a small-range talks with U.S. President Barack Obama at the White House in Washington D.C., the United States, Sept. 25, 2015. Xi arrived in Washington, the second stop of his state visit to the United States, on Thursday after a busy two-and-a-half-day stay in Seattle. (Xinhua/Lan Hongguang)

习近平主席对美国进行国事访问中方成果清单

WASHINGTON, Sept. 25 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Friday rounds off his first state visit to the United States with a trove of important results.

A list of the outcomes is as follows:

From September 22 to 25, 2015, at the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Xi Jinping of the People's Republic of China paid a state visit to the United States. During the visit, President Xi Jinping and President Obama had in-depth, candid and constructive talks. The two sides reached extensive consensus and arrived at a series of important outcomes. According to the briefing given by officials from the Foreign Ministry, the main consensus and outcomes reached by the two sides are as follows:

新华网华盛顿9月25日电 2015年9月22日至25日,应美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马邀请,中华人民共和国国家主席习近平对美国进行国事访问。访问期间,习近平主席与奥巴马总统举行了深入、坦诚、建设性的会谈。双方达成广泛共识,取得了一系列重要成果。据外交部官员介绍,双方达成的主要共识和成果如下:

 

I. The New Model of Major-country Relationship Between China and the United States

1. The two sides commended the important outcomes of the meeting at Sunnylands in 2013, the meeting in Beijing in 2014 and the meeting in Washington in 2015 between the two presidents, and agreed to continue the endeavor to build a new model of major-country relationship between China and the United States based on mutual respect and win-win cooperation. The two sides agreed to maintain close communication and exchanges at high and other levels, further expand practical cooperation at bilateral, regional and global levels, manage differences in a constructive way to achieve new concrete results in China-U.S. relations to the greater benefit of people of the two countries and the world.

一、中美新型大国关系

1、双方积极评价两国元首2013年安纳伯格庄园会晤、2014年北京会晤和这次华盛顿会晤取得的重要成果;同意继续努力构建基于相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,保持密切高层及各级别交往,进一步拓展双边、地区、全球层面的务实合作,以建设性方式管控分歧,使中美关系不断取得新的具体成果,更多更好地造福两国人民和世界人民。

 

 2. The two sides agreed that, as permanent members of the United Nations Security Council and countries with important global influence, China and the United States should remain committed to maintaining a strong China-U.S. relationship to contribute to the peace, stability and prosperity of the world and the region. The United States welcomes a strong, prosperous and stable China that plays a greater role in international and regional affairs. The United States supports China's stability and reform. China respects the traditional influence and practical interests of the United States in the Asia-Pacific and welcomes the United States to continue to play a positive and constructive role in regional affairs.

 2、双方一致认为,中美作为联合国安理会常任理事国和在全球具有重要影响的国家,应共同致力于维护一个强有力的中美关系,使之为全球及地区和平、稳定和繁荣作出贡献。美方欢迎一个强大、繁荣、稳定、在国际和地区事务中发挥更大作用的中国,支持中国的稳定和改革。中方尊重美国在亚太地区的传统影响和现实利益,欢迎美方在地区事务中继续发挥积极、建设性作用。

II. Bilateral Practical Cooperation

3. China and the United States recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable international financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based international economic system has helped to propel China's unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The international financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving international economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China's increased share of global economic activity and increased capacity, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:

二、双边务实合作

3、中美双方确认在促进强劲和开放的全球经济、包容性增长和可持续发展,以及稳定的国际金融体系方面拥有共同利益,上述目标的实现由第二次世界大战后成立的多边经济机构所支撑,这些机构使两国人民受益。中美双方确认并重视国际金融机构自建立以来对促进全球增长、提高收入、减少贫困和维护金融稳定所做的重大贡献。以规则为基础的国际经济体系在过去35年中助推中国实现了前所未有的经济增长,使亿万人民摆脱了贫困。美国也同样受益于全球中产阶级的出现,预计到2030年仅在亚洲就将有30亿消费者。2014年,美国商品和服务的出口在美国内支持了大约1200万人的就业。中方在维护、进一步加强并推动国际金融机构现代化方面有重大利益,美方欢迎中方不断增加对亚洲及域外地区发展事业和基础设施的融资支持。国际金融框架正不断演进,以应对在规模、范围和多样性方面都在发生变化的挑战,并将包括将高标准和良好治理作为其核心原则的新机构。双方承诺支持这一国际框架,并欢迎二十国集团(G20)在全球经济治理中发挥更大作用,确保国际经济体系具有包容性、韧性且不断得到完善,以应对当前和未来的挑战。鉴于中国在全球经济事务中的参与度和参与能力不断增加,美方欢迎中方在国际金融框架和拓展的双边合作中发挥更加积极的作用并承担相应的责任,以应对全球经济挑战。为此:

 

(1) China and the United States commit to strengthening and modernizing the multilateral development financing system. Both countries resolve to further strengthen the World Bank, Asian Development Bank, African Development Bank and Inter-American Development Bank by enhancing their financial capacity, reforming their governance, and improving their effectiveness and efficiency. Consistent with its development, in addition to being a shareholder and borrower, China intends to meaningfully increase its role as a donor in all these institutions. Both sides acknowledge that for new and future institutions to be significant contributors to the international financial architecture, these institutions, like the existing international financial institutions, are to be properly structured and operated in line with the principles of professionalism, transparency, efficiency, and effectiveness, and with the existing high environmental and governance standards, recognizing that these standards continuously evolve and improve.

(1)中美双方承诺强化多边开发融资体系并使其现代化。双方决心通过提高其资金能力、改革其治理和提升其有效性和效率,继续强化世界银行、亚洲开发银行、非洲发展银行、泛美开发银行。与发展阶段相适应,中方不仅将作为股东国和借款国,还有意愿有意义地在所有上述机构中提升作为捐款国的作用。双方认识到新机构以及未来将成立的机构,要成为国际金融框架的重要贡献者,这些机构将像现有国际金融机构一样,与专业性、透明度、高效率和有效性的原则以及现有环境和治理高标准相一致,进行恰当的设计和运营,同时认识到上述标准是在持续演进和改进的。

 

 (2) China and the United States reaffirm the importance of the MDBs in meeting the needs of the poorest countries through robust financial contributions to the International Development Association, Asian Development Fund, and African Development Fund. China is to meaningfully increase its contributions to the MDB concessional windows, consistent with its capacity. Both countries commit that the MDBs should continue to explore options to increase their lending capacity, including through using existing resources, and regularly reviewing their capital with an assessment of whether a capital increase is warranted. Both countries commit to continued efforts on MDB balance sheet optimization. China and the United States commit to collaborate on the World Bank shareholding review roadmap, including development of a shareholding formula and review of the World Bank's capital needs in 2017. Both sides also recognize that the middle income countries still face challenges in alleviating poverty and that the MDBs have a role in addressing those specific needs.

(2)中美双方再次确认,通过对多边开发银行下设的国际开发协会、亚洲开发基金和非洲发展基金的强有力的捐款以满足最贫困国家的需求,是十分重要的。中方将按照其自身能力有意义地增加其对多边开发银行软贷款窗口的捐资。双方承诺多边开发银行应继续探索增强其贷款能力的选择,包括通过使用现有资源,并定期审议其资本金以评估是否需要增资。双方承诺继续在优化多边开发银行资产负债表方面做出努力。双方承诺就世界银行的股权分配改革路线图进行合作,包括股权分配公式的设计和在2017年审议世界银行的资本需求。同时,双方认识到中等收入国家在减贫方面依旧面临挑战,并且多边开发银行在应对上述特定需求方面发挥重要作用。

 

(3) China and the United States commit to strengthen their cooperation in the International Monetary Fund (IMF), and continue to improve the IMF's quota and governance structure. The United States commits to implement the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible and reaffirms that the distribution of quotas should continue to shift toward dynamic emerging markets and developing countries to better reflect the relative weight of IMF members in the world economy. China and the United States affirm the efforts of the IMF Executive Board to pursue an interim solution, which aims to converge quota shares to the extent possible to the levels decided under the 14th Review. However, the interim solution should not constitute or be seen in any way as a substitute for the 2010 reforms. China and the United States are to support the Executive Board's work on the 15th Review of Quotas, including a new quota formula, using the 14th Review as a basis.

(3)中美双方承诺在国际货币基金组织(IMF)机制下加强合作,并继续完善IMF的份额和治理结构。美方承诺尽快落实2010年IMF份额和治理改革方案,并再次确认份额的分配应继续向具有活力的新兴市场和发展中国家转移,以更好地反映IMF成员国在世界经济中的相对权重。双方认可IMF执董会为寻求过渡方案所做的努力,过渡方案旨在使份额比例尽可能地趋近于第14次份额总审查确定的水平。但是,过渡方案不能构成或被视为代替2010年改革方案。双方支持IMF执董会在推动第15次份额总审查方面所做的工作,包括以第14次份额总检查为基础制定一个新的份额公式。

 

 (4) China and the United States commit to development finance cooperation in a third country through the multilateral development banks, respecting the ownership of the recipient countries.

 (4)中美双方承诺在尊重受援国所有权的前提下,通过多边开发银行在第三国开展发展融资合作。

 

 (5) The United States welcomes China's commitment to release economic data following the IMF's Special Data Dissemination Standards (SDDS) by the end of the year and welcomes China's continued efforts to enhance transparency. China recognizes the importance to successful RMB internationalization of meeting the transparency standards of other major reserve currencies. The United States supports China's commitment to implement further financial and capital market reforms, and accordingly the United States reiterates its support for the inclusion of the RMB in the SDR basket provided the currency meets the IMF's existing criteria in its SDR review. Both countries commit to respect the IMF's procedures and process in the SDR review, and to enhance their communication on this issue.

(5)美方欢迎中方承诺年底之前根据IMF特殊数据发布标准(SDDS)披露经济数据,也欢迎中方在提高透明度方面所做的持续努力。中方认识到,满足其他主要储备货币透明度标准对成功实施人民币国际化具有重要意义。美方支持中方关于进一步推动金融改革和资本市场改革的承诺,相应地,美国重申在人民币符合IMF现有标准的前提下支持人民币在特别提款权(SDR)审查中纳入SDR篮子。双方承诺尊重IMF在SDR审查中的程序和流程,并将在人民币加入SDR事宜上加强沟通。

 

(6) China and the United States look forward to continuing to discuss mechanisms to facilitate renminbi trading and clearing in the United States.

(7) China and the United States welcome the important progress that has been made in the negotiation of new international guidelines on officially supported export credits since the establishment of the International Working Group on Export Credits (IWG) through a joint high level commitment in 2012. China and the United States reaffirm their support for IWG guideline coverage of official export credit support provided by or on behalf of a government, including, but not limited to, official export credit support provided by official export credit policy financial institutions, and look forward to further discussing the scope of the guideline coverage at the next IWG meetings in October. China and the United States reaffirm that the guidelines should help ensure that governments complement commercial export financing, while promoting international trade.

(6)中美双方期待继续就便利在美人民币交易和清算的机制问题进行讨论。

(7)中美双方欢迎根据2012年达成的高层联合声明成立出口信贷国际工作组以来,在官方支持出口信贷新的国际指导原则谈判工作中取得的重要进展。中美双方重申支持国际工作组指导原则涵盖由政府或代表政府提供的官方支持的出口信贷,包括但不限于政策性官方出口信贷金融机构提供的官方支持的出口信贷,并期待继续在将于10月举行的下一次国际工作组会议上就指导原则覆盖范围等问题进行讨论。中美双方进一步重申,新的国际指导原则应在促进国际贸易的同时,有助于确保政府对商业出口融资的补充。

 

 4. China and the United States recognize the positive progress of the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiation. The Leaders reaffirm as a top economic priority the negotiation of a high standard BIT that reflects a shared commitment to the objectives of non-discrimination, fairness, and transparency, that effectively facilitates and enables market access and market operation, and that represents on each side an open and liberalized investment regime. In light of the progress made in the BIT negotiations and both sides' improved negative list proposals in September, China and the United States commit to intensify the negotiations and to work expeditiously to conclude the negotiation of a mutually beneficial treaty that meets these high standards.

 4、中美两国领导人积极评价正在进行中的中美投资协定(BIT)谈判业已取得的进展。两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。鉴于谈判取得的进展和双方于九月改进了各自的负面清单出价,中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。

 

 5. The U.S. side reiterated its commitment to encourage and facilitate exports of commercial high technology items to China for civilian-end users and for civilian-end uses. Both sides commit to continue detailed and in-depth discussion of the export control issues of mutual interest within the China-U.S. High Technology and Strategic Trade Working Group.

 5、美方重申,承诺促进和便利商用高技术物项对华民用最终用户和民用最终用途出口。双方承诺,继续通过中美高技术与战略贸易工作组深入并详细讨论共同关心的出口管制问题。

 

 6. China and the United States commit to limit the scope of their respective national security reviews of foreign investments (for the United States, the CFIUS process) solely to issues that constitute national security concerns, and not to generalize the scope of such reviews to include other broader public interest or economic issues. China and the United States commit that their respective national security reviews apply the same rules and standards under the law to each investment reviewed, regardless of country of origin. When an investment poses a national security risk, China and the United States are to use their respective processes to address the risk as expeditiously as possible, including through targeted mitigation rather than prohibition whenever reasonably possible. The national security review of each country is applicable only to investments completed after such review process is established. Once an investment has completed the national security review process of either country, the investment generally should not be subject to review again if the parties close the investment as reviewed under the respective national security review process. In their respective national security reviews, China and the United States commit not to use information, provided by entities not party to an investment, for the purpose, unrelated to national security, of promoting the commercial interests of a competitor of a party to that investment. China and the United States commit to continue exchanging views on issues regarding their respective national security reviews in the future, including the scope of each country's national security review process and the role in each country's national security review process for entities not party to an investment.

 6、中美双方承诺,其各自关于外资的国家安全审查(在美方指美国外国投资委员会的审查程序)的范围限于属于国家安全关切的问题,不通过纳入其他更宽泛的公共利益或经济问题将审查范围泛化。双方承诺,其各自的国家安全审查对于被审查的每项投资,无论其来源地都按照法律适用相同的规则和标准。当一项投资存在国家安全风险时,双方将尽可能快地通过各自审查程序解决风险,包括在合理且可能的情况下,采取有针对性的缓和措施,而不是禁止投资。中美两国各自的国家安全审查仅适用于其审查制度建立后开展的投资。当一项投资在中国或美国通过国家安全审查程序后,如投资方按照审查通过的方案完成了投资,则该项投资在通常情况下不应被再次审查。双方承诺,在各自的国家安全审查中,不将非投资方提供的信息用以与国家安全无关、促进投资方竞争者商业利益的目的。中美双方承诺,未来就两国国家安全审查的有关问题继续开展交流,包括各自国家安全审查程序的范围、各自国家安全审查程序中非投资方的作用。

 

 7. The United States welcomes investment from all countries, including China. The United States commits to maintain an open investment environment for Chinese investors, including state-owned enterprises, as with investors from other countries. The United States reaffirms its open investment policy and a commitment to treat all investors in a fair and equitable manner under the law. China and the United States commit to continue to communicate on bilateral investment issues, to promote development of bilateral investment.

 7、美方承诺,欢迎来自包括中国在内的所有国家的投资。美方承诺,对包括国有企业在内的中国投资者保持开放的投资环境,给予和其他国家投资者一样的待遇。美方重申其开放的投资政策以及依法公平公正对待所有投资者的承诺。中美双方承诺继续就双边投资问题开展交流,促进双边投资的发展。

 

 8. The two sides welcome the promotion of China-U.S. sub-national economic and trade and investment cooperation. In that vein, the Chinese Ministry of Commerce and U.S. Department of Commerce and endeavor to complete a memorandum of understanding highlighting the priority that each agency places on facilitating sub-national economic, trade, and investment cooperation at this year's China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade. As an example of such cooperation already taking place, the two sides are heartened by the role the Trade and Investment Cooperation Joint Working Groups established between Chinese provinces and cities and the U.S. states of California, Iowa, Texas, Michigan, and Washington and the city of Chicago and welcome the establishment of similar mechanisms.

 8、双方对促进中美省州经济、贸易和投资合作表示欢迎。鉴此,中国商务部和美国商务部将共同努力在今年中美商贸联委会期间签署谅解备忘录,该备忘录凸显双方均将促进省州经济、贸易和投资合作为重点工作。作为这一机制的范例,双方对中国相关省市与美国加利福尼亚州、艾奥瓦州、芝加哥市、得克萨斯州、密歇根州和华盛顿州建立的“贸易投资合作联合工作组”的作用给予高度评价,并欢迎建立更多的类似机制。

 

 9. China and the United States affirm the positive role that Select Reverse Trade Missions play in introducing U.S. advanced technologies to projects of mutual interest and promoting bilateral trade towards a more balanced direction. Both sides affirm that Select Reverse Trade Missions are conducive to promoting cooperation of both countries' enterprises in priority areas including energy, environment, healthcare, aviation and agriculture, which serves the common interests of China and the United States. Based on the discussions at the 7th Strategic and Economic Dialogue, the Ministry of Commerce of China and the U.S. Trade and Development Agency commit to organize two targeted Select Reverse Trade Missions that bring two Chinese delegations to the United States to introduce them to U.S. goods and services, consistent with U.S. laws and policies, related to green infrastructure and green construction, including green engineering and design, green building and building efficiency, construction waste recycling, distributed energy, and smart city construction.

 9、中美双方积极评价反向贸易代表团在引进美国先进技术、推动双边贸易向更加平衡方向发展方面所发挥的积极作用,确认反向贸易代表团有助于推动两国企业在能源、环境、医疗、航空和农业等优先发展领域的合作,符合两国共同利益。根据双方在第七轮中美战略与经济对话期间的讨论,中国商务部和美国贸易发展署承诺,在符合美国法律和政策的前提下,组织两批反向贸易代表团赴美考察绿色基础设施和绿色建筑领域的产品和服务,包括绿色工程与设计、绿色建筑和建筑能效、建筑垃圾回收,分布式能源和智慧城市建设。

 

10. China and the United States highly value the important role the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) plays in promoting bilateral economic relations and expanding mutually beneficial cooperation. Both countries are to ensure the success of the 26th JCCT by making progress on key trade matters of their business communities.

11. Technology is one of the pillars of the bilateral economic relationship between the China and the United States. Creating the conditions for expanded two-way trade and investment in the technology sector and avoiding measures that restrict it are critical to sustaining positive momentum in the economic relationship between our countries.

10、双方高度重视中美商贸联委会对促进中美双边经济关系和扩大两国互利合作发挥的重要作用,将通过在商界关注的关键贸易事务上取得进展,共同确保第26届中美商贸联委会成功举行。

11、技术是中美双边经济关系的支柱之一。为更广阔的技术产业双向贸易和投资创造条件并避免限制措施,对保持两国经济关系的积极势头至关重要。

 

(1) Both countries affirm the value of adopting technology-product international standards that have been developed in an open, transparent, market-driven, and balanced manner that allow for due process. Furthermore, both countries recognize that industry's participation in standards development without undue government influence is fundamental to rapid innovation and technology development.

(2) Both countries affirm the importance of competition policy approaches that ensure fair and non-discriminatory treatment of entities and that avoid the enforcement of competition law to pursue industrial policy goals.

(3) Both countries commit that generally applicable measures to enhance information and communication technology cybersecurity in commercial sectors (ICT cybersecurity regulations) should be consistent with WTO agreements, be narrowly tailored, take into account international norms, be nondiscriminatory, and not impose nationality-based conditions or restrictions, on the purchase, sale, or use of ICT products by commercial enterprises unnecessarily.

(1)双方确认,采用以开放、透明、市场为导向和均衡的方式,并允许适当程序发展形成的科技产品国际标准的价值。此外,双方确认,标准发展的过程中产业的参与且不受政府不适当的影响对快速创新和技术发展具有根本性意义。

(2)双方确认,竞争政策保障经营者受到公平和非歧视性待遇的重要性,避免通过实施竞争法追求产业政策目标。

(3)双方承诺,用以在商业领域加强信息通信技术网络安全(信息通信技术网络安全法规)的一般适用措施,应符合世贸组织协定,仅用于小范围,考虑国际规范,非歧视,且不对商业机构在相关产品的购买、销售或使用方面不必要地设置基于国别的条件或限制。

 

(4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.

(5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.

(6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.

(4)双方确认,在商业领域规范技术产品的一般适用措施,得益于与私营部门、政府和其他利益相关方的有意义的咨商,以鼓励制定有创新性的、灵活的和具有成本效益的解决方案。

(5)双方确认,发展和保护包括商业秘密在内的知识产权的重要性,并承诺不推进将转让知识产权或技术作为在各自市场开展业务的前提条件的一般适用政策或实践。

(6)双方确认,各国不能实施或有意支持窃取包括商业秘密或其他机密商业信息在内的知识产权,以向本国公司或商业领域提供竞争优势。双方确认,国家和企业不应以非法方式利用技术和商业优势来获取商业利益。

 

12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.

12、中美双方承诺于2016年初开展高层及专家对话,搭建论坛平台,支持双方就司法改革、推行法治面临的挑战和采取的战略交流观点。美方参加人员将包括美方司法机构的领导成员、政府法律政策专家和来自美国商务部、司法部和贸易代表办公室的官员。中方参加人员将包括来自中央司法改革领导小组的官员、司法机构的相关领导成员和政府法律政策专家。这一对话机制将带来商业环境透明度和可预见性的改善。该机制不取代、不重复、不削弱现有的中美间双边定期法律和人权对话机制。

 

13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.

14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.

13、双方以“加强农业创新,促进粮食安全,推动可持续发展”为主题,就粮食安全、农业生物技术、大数据与农业信息技术创新、环境管理与可持续发展、农业支持以及双边合作等议题进行了对话。双方将进一步加强合作,促进两国乃至世界农业创新发展。

14、两国农业部长就深化中美双边农业合作举行了会谈,并续签了《中华人民共和国农业部与美国农业部农业及相关领域合作谅解备忘录》,以促进两国农业合作全面持续均衡发展。

 

15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.

16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.

15、中美就农业生物技术管理进行了深入探讨,同意进一步完善审批程序。双方重申,根据国际标准实施及时、透明、可预期和基于科学的农业生物技术产品审批程序的重要性。双方同意加强政策和信息交流,分享生物技术研发、监管和安全审批方面的经验和做法,在广泛征求国内外利益相关方意见的基础上,进一步修改完善监管法规,提高生物技术产品安全监管和安全审批的能力水平。

16、中美双方重申,将在符合本国法律法规的前提下支持为加强两国金融市场互联互通所作出的努力。

 

17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.

18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.

17、中美两国金融情报机构将签署关于反洗钱和反恐怖融资信息交流合作的谅解备忘录。根据该备忘录,中美两国的金融情报机构将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、分析和互协查方面开展合作。

18、中美两国承认绿色金融在环境保护、减少污染和可持续发展方面可发挥非常重要的作用。双方欢迎推进绿色金融和此领域合作的努力。

 

19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.

19、双方重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,进一步推动中美军事关系发展。基于双方于2014年11月在中国签署的关于“两个互信机制”的谅解备忘录,双方完成了关于空中相遇安全和危机沟通的新增附件。双方同意继续就“重大军事行动相互通报信任措施机制”的其他附件进行磋商,并深化在人道主义救援减灾、反海盗、国际维和等双方共同感兴趣领域的交流与合作。中国海军将应美军太平洋总部邀请参加“环太平洋-2016”演习。

 

20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.

21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.

20、双方将推动中国海警局与美国海岸警卫队签署合作文件,促进两机构在人员往来、船舰互访、情报信息交换及共同打击海上违法犯罪等方面开展合作。中国海警局和美国海岸警卫队原则同意,双方将参照中国国防部和美国国防部2014年11月签署的谅解备忘录之附件“关于海上相遇建立信任措施的行为准则”商签两国海警的相关行为准则。

21、认识到三门、海阳在建AP1000项目的重要性,两国有关企业将共同努力,尽早实现三门1号机组安全投产。中方欢迎两国续签中美和平利用核能合作协定。

 

22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.

23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.

22、双方肯定在现有核能合作机制项下开展的有关工作,决定继续开展并加强技术研发领域的互利务实合作。中国国家能源局和美国能源部计划于2015年10月在中国举行第8次中美双边民用核能合作行动计划联合工作会议。中国国家能源局和美国能源部核军工管理局计划于2016年在美国举行第11次中美和平利用核技术合作联合协调委员会会议。

23、双方高度重视在清洁能源领域的交流与合作,充分肯定中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作及成果。为落实两国元首北京会晤关于共同发展清洁能源、应对气候变化挑战的共识,双方签署了《CERC合作议定书修正案》,正式启动CERC二期合作。双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。该倡议旨在促进高能效卡车的开发及其在两国市场的应用,以显著降低交通运输领域的燃油消耗和温室气体排放。

 

24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.

25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.

24、中美民用航空领域合作取得新进展。9月22日,中国有关企业与波音公司签署了购买300架飞机的协议。中国国家发展和改革委员会与波音公司签署了《关于提升民用航空产业全面战略合作的谅解备忘录》,确立了未来5年(2016至2020年)双方的合作目标和主要合作内容,包括工业合作与生产、航空绿色发展技术、创新发展领导力和发展世界级的航空运输系统等方面。中国商用飞机有限公司与波音公司就开展737MAX完工中心合作签署了有关文件。中国航空工业集团公司与波音公司就开展747-8飞机部件合作签署了相关文件。

25、中国铁路国际(美国)有限公司与美国沙漠快线有限责任公司和帕姆代尔高速铁路有限责任公司在2015年9月13日签署组建美国西部快线项目合资公司框架协议。

 

26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.

27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.

26、双方在美国加利福尼亚州举办了中美环保产业交流会,并启动了中美绿色港口和船舶合作,确定了优先合作领域和机制,成立工作组开展具体合作。

27、双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。

 

28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.

29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.

28、双方重申反对一切形式的恐怖主义,同意在双、多边层面加强反恐合作,继续落实联合国安理会有关决议。双方将寻求在广泛议题上加强反恐合作,包括如何应对外国恐怖作战分子跨国流窜、打击恐怖融资网络、加强有关恐怖威胁情报信息交流。双方政府官员和专家于9月14日在美国共同举办了打击简易爆炸装置问题研讨会,双方发表了合作意向文件。

29、双方高度评价近年来两国在反腐败和执法合作领域取得的积极进展。双方决定加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败合作,不为腐败分子和腐败资金提供避风港,包括进一步落实APEC《北京反腐败宣言》,支持APEC反腐败执法合作网络的工作。双方将致力于加强两国反腐败和执法部门间的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。美方将与中方一道,在2016年中方担任G20主席国期间,加大打击跨国腐败的力度。中方欢迎美方上述承诺。美方欢迎中方承诺考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组。

 

The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.

双方决定继续以中美执法合作联合联络小组(JLG)为主渠道,进一步落实好两国领导人达成的有关共识,采取切实措施,推进双方共同确定的重大腐败案件的办理。双方同意加强在预防腐败、查找腐败犯罪资产、交换证据、打击跨国贿赂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等领域的务实合作。在追赃领域,双方同意商谈相互承认与执行没收判决事宜。双方将于今年年底前举行中美JLG第13次全体会议以及反腐败工作组第10次会议。中国公安部将与美国国土安全部适时在美举行第二次部级会晤。双方欢迎最近通过包机遣返中国逃犯和非法移民,并将继续开展这方面的合作。

 

30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.

30、双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方愿共同推动2016年核安全峰会取得成功。双方计划就核安全问题举行年度双边对话,首次对话将于2016年核安全峰会前举行。双方满意地注意到核安全示范中心建设、微中子源反应堆低浓化改造取得的积极进展,并签署了《中华人民共和国国家原子能机构和美利坚合众国能源部关于进一步加强在核安保领域合作的意向性声明》。

 

31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.

32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.

31、中方宣布未来3年将资助中美两国共5万名留学生到对方国家学习。美方宣布将“十万强”计划从美大学延伸至美中小学,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。双方支持大学智库合作,每年举办中美大学智库论坛,在两国大学和教育机构间加强合作并推动公共外交项目。双方将支持每年举办中美青年创客大赛。

32、双方宣布2016年举办“中美旅游年”。该旅游合作项目将由中国国家旅游局和美国商务部牵头组织,旨在扩大和塑造两国之间的旅游交往。本年度合作将包括一系列活动,以促进两国旅游交往、推动在市场开放方面取得进展、推进两国间有关倡议,为日益增长的赴对方国家的游客提供高质量旅行体验。

 

33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.

34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.

33、中国文化部将与美国多家公共和私营文化机构合作,在美开展“跨越太平洋--中美文化交流合作项目”,内容包括表演艺术、视觉艺术、思想、民俗文化交流和文化产业合作等。中国国家发展和改革委员会与美国国家公园管理局签署了《关于开展国家公园体制建设合作的谅解备忘录》。双方将继续关注和支持中美共建中国园项目,积极筹措资金,确保项目如期开工建设。

34、中国电影集团与美国电影协会签署了《分账影片进口发行合作协议》,致力于继续就电影产业开展合作。中国华人文化产业投资基金与美国华纳兄弟电影公司在中国香港合资成立电影制作和国际发行公司。中国国务院新闻办公室与美国国家地理频道和美国迪士尼公司分别签署合作协议,将在共办中国主题图片展、制作播出中国纪录专题片、节目制作、推广中国主题博物馆专题展览以及制作迪士尼主题公园中国馆环球银幕电影等方面进行合作。

 

35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.

36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.

35、中方高度赞赏美方根据《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府对旧石器时代到唐末的归类考古材料以及至少250年以上的古迹雕塑和壁上艺术实施进口限制的谅解备忘录》在不久的将来向中方返还22件文物。双方支持两国在现有机制安排下,就共同打击文物走私继续密切合作,并欢迎两国开展考古发掘与研究合作。

36、双方欢迎两国在建设能更好反映两国关系坚实度和重要性的使领馆新馆舍方面所取得的进展。双方认为现在还有许多工作需要完成。中方已在上海提供了一块新的领馆用地,并在成都和沈阳准备了合适的用地;美方将相应地在芝加哥、洛杉矶和旧金山提供合适的用地。双方同意在互惠基础上,在设有外交代表的所有城市,推动建设符合彼此要求的新馆舍和获得新的住房。双方将对维护外交馆舍所需的材料安全补给问题进行研究。

 

37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.

38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.

37、双方签署了《中华人民共和国国家计量科学研究院与美利坚合众国国家标准与技术研究院关于温室气体测量和精准医疗领域标准的合作意向书》。两国国家计量院将加强合作关系,在重要领域开展测量科学与标准方面互利共赢的合作,支持实施2014年11月12日两国元首宣布的《中美气候变化联合声明》,同时支持产业发展和环境保护,提高两国国民健康水平和生活质量。中美双方在检验检疫领域卓有成效的合作保障了中美食品农产品贸易安全并促进了贸易发展。中国国家质检总局与美国农业部签署了《关于进口美国工业用牛脂的卫生要求议定书》,双方将致力于进一步加强技术磋商与合作,以便利双边食品和农产品贸易。

38、双方承诺加强“海关集装箱安全倡议”、“海关与商界反恐伙伴计划”倡议和战略目标、知识产权海关保护、打击走私执法等各领域海关合作。中国海关总署和美国国土安全部欢迎签署关于加强全球供应链安全与便利的海关合作文件,并将通过执行该文件继续深化合作,促进贸易供应链的高度安全与便利。双方将在2015年6月签署的经修订的《中华人民共和国海关总署与美利坚合众国国土安全部海关与边境保护局关于在有关港口加强海关双边合作促进安全的原则声明》基础上,尽快达成一份实施程序文件,扩大“海关集装箱安全倡议”项目合作。

 

39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.

39、为加强中美地方交流与合作,中国人民对外友好协会与美国立法领袖基金会就建立中美省州立法机关交流机制达成一致,并拟于2016年共同举办“首届中美省州立法机关合作论坛”。

 

III. Asia-Pacific Affairs

40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.

三、亚太地区事务

40、双方就亚太地区事务深入交换了意见。认为中美在亚太地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。同意在不同层级上深化亚太事务对话,努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区各国一道促进亚太的和平、繁荣、稳定。

 

41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.

Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.

41、双方决定就阿富汗问题保持沟通与合作,以支持阿富汗和平重建和经济发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,并促进中美阿三边对话。中美将同阿方在9月26日联大期间联合主持关于阿富汗重建和发展的高级别会议。阿富汗邻国及国际社会将出席这一高级别会议,并就为阿富汗政府和地区经济合作继续提供强有力的地区和国际支持的重要性进行讨论。中美双方再次共同呼吁塔利班与阿富汗政府开展直接对话。中美双方也注意到在支持阿富汗邻国和平、稳定和繁荣上拥有共同利益,将同这些国家一道推动阿富汗及本地区的和平与稳定。

 

IV. International and Regional Issues

42. China and the United States stressed the importance of commemorating the 70th anniversary of the UN and reaffirming the commitment to the UN Charter. The two sides expressed support for the United Nations playing an important role in international affairs as the central multilateral organization, and explored effective ways to maintain international peace and security through the UN.

43. In recognition of the critical role UN and regional peacekeepers serve in maintaining international peace and security, China and the United States affirm to further increase their robust commitments to international peacekeeping efforts. The Chinese side appreciates the U.S. side' s holding of the Leaders' Summit on Peacekeeping, and welcomes the new contributions to be announced by the U.S. to support peace operations. The United States welcomes the new contributions to be announced by China to support UN peacekeeping efforts. China and United States recognize the need to deepen the partnership between the African Union and the United Nations in peace operations. Both sides look forward to an enhanced discussion with the African Union and other partners to further explore proposals to this end. Both sides agree to continue discussions to deepen cooperation on capacity building for troop- and police-contributing countries.

四、国际与地区问题

42、中美强调纪念联合国成立70周年和重申对《联合国宪章》的承诺具有重要意义。双方支持联合国作为中心的多边国际组织,在国际事务中发挥重要作用,探讨通过联合国维护和平与安全的有效途径。

43、双方认识到联合国和区域维和人员维护国际和平与安全的关键作用,确认进一步增加对国际维和努力的积极投入。中方赞赏美方举办维和峰会,欢迎美方将宣布支持维和行动的新贡献。美方欢迎中方将宣布支持联合国维和努力的新贡献。中美认识到需要深化非盟与联合国的维和合作。为此,双方期待同非盟和其他伙伴进一步探讨有关倡议。双方同意继续讨论深化出兵和出警国能力建设合作。

 

44. China and the United States signed a Memorandum of Understanding that establishes a framework for development cooperation to guide our future collaborative efforts. The MOU recognizes our shared objectives in ending extreme poverty and advancing global development through enhanced collaboration and communication under the principle of development raised, agreed, and led by recipient countries.

2030 Agenda for Sustainable Development: China and the United States are committed to advance sustainable and inclusive international development as laid out in the new 2030 Agenda for Sustainable Development, through expanded cooperation to end poverty and hunger and the promotion of inclusive economic growth, and protection of the environment. The two sides intend to communicate and cooperate in implementing the Agenda and to help other countries achieve common development goals.

Food Security: China and the United States decided to enhance cooperation on global food security. The two sides intend to enhance communication and coordination with the government of Timor Leste and share lessons learned in agricultural development and food security while exploring prospects for further cooperation. Separately, the two sides intend to explore opportunities to cooperate on climate smart agriculture to produce more and better food for growing populations, while building the resilience of smallholder farmers. Such efforts may include technical cooperation , such as on climate friendly irrigation and mechanization for smallholder farmers in Africa to advance our shared interest in addressing the impact of climate change and enhancing food security.

44、中美签署了一份旨在为发展合作建立一个框架的谅解备忘录,以指导我们未来的协作。这份备忘录认识到在受援国提出、受援国同意、受援国主导的发展原则下,双方通过加强协作与沟通,就消除极端贫困及推动全球发展有着共同的目标。

2030年可持续发展议程:中美致力于通过在消除贫困与饥饿、推动包容性经济增长、保护环境等领域扩大合作,促进新的2030年可持续发展议程中提出的可持续和包容的国际发展。双方愿就实施该议程进行沟通与合作,帮助其他国家实现共同发展目标。

粮食安全:中美决定加强全球粮食安全合作。双方愿加强与东帝汶政府的沟通和协调,分享农业发展和粮食安全领域的经验,并探讨进一步合作的前景。另外,双方愿探讨气候智能型农业的合作机会,以生产更多、更好的食品,满足日益增长的人口需求,并增强小农户的应对能力。这些努力可包括技术合作,如面向非洲小农户的气候友好型灌溉和机械化等技术合作,以推进双方应对气候变化影响及加强粮食安全方面的共同兴趣。

 

Public Health and Global Health Security: China and the United States decided to enhance concrete cooperation in public health and global health security, accelerating full implementation of the World Health Organization International Health Regulations and assisting at-risk countries to prevent, detect, and respond to infectious disease threats. The two sides intend to jointly work with the African Union and African Union Member States in the establishment of the Africa Center for Disease Control and Prevention, and collaborate with partner governments of countries in West Africa to strengthen national public health capacities in the wake of Ebola including strengthening the capacity of the cadres of public health and front line health workers. The two sides intend to enhance communication and exchanges regarding aid for health in West Africa. The two sides plan to continue to support and contribute to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

Humanitarian Assistance and Disaster Response: China and the United States decided to expand cooperation on humanitarian response to disasters. China and the U.S. plan to participate constructively in the May 2016 World Humanitarian Summit. The two sides plan to expand existing cooperation on disaster response through increased support to multilateral mechanisms, including the United Nations International Search and Rescue Advisory Group. The two sides intend to conduct capacity building cooperation for the post-earthquake reconstruction in Nepal through mechanisms that promote collaboration between the international community and the government of Nepal.

Multilateral Institutions: China and the United States intend to expand their collaboration with international institutions to tackle key global development challenges.

公共卫生及全球卫生安全:中美决定在公共卫生及全球卫生安全领域加强具体合作,加快全面落实“世界卫生组织国际卫生条例”,并帮助高风险国家预防、检测和应对传染病威胁。随着埃博拉疫情的爆发,双方计划与非盟及非盟成员国合作建设非洲疫病预防控制中心,并与西非国家政府协作,以加强国家公共卫生能力,包括加强公共卫生骨干及一线医疗人员的能力。双方愿就西非地区卫生援助事宜加强沟通交流。双方愿继续支持“全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金”,并继续为该基金作出贡献。

人道主义援助与灾害应对:中美决定扩大灾害人道主义应对合作。中美计划建设性地参与2016年5月世界人道主义峰会。双方计划通过进一步支持包括“联合国国际搜寻和救援咨询团”在内的多边机制,扩大现有灾害应对合作。双方愿通过推动国际社会与尼泊尔政府协作的机制,为尼泊尔震后重建开展能力建设合作。

多边机构:中美愿扩大与国际机构的合作,以应对关键性的全球发展挑战。

 

45. The United States supports China's presidency of the G-20 in 2016 and looks forward to working closely with China to promote strong, sustainable and balanced global growth. The two sides support the G-20's important role as the premier forum for strengthening international economic cooperation and coordination. The two sides are committed to working closely with other G-20 members

(1) to strengthen macroeconomic policy cooperation to address the shortfall in global aggregate demand and the slow and uneven global recovery by promoting pro-growth fiscal and monetary policies,

(2) to increase potential growth rates through structural reforms and innovation, support a strong G-20 trade and investment agenda, and promote international trade and investment as engines of global growth,

(3) to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development,

(4) to enhance dialogue and cooperation on the policy framework for infrastructure lending, including on environmental standards,

(5) to phasing out inefficient fossil fuel subsidies by a date certain,and

(6) to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect and respond to infectious disease threats.

45、美方支持中方担任2016年二十国集团(G20)主席国并期待与中方密切合作促进强劲、可持续、平衡的全球增长。中美双方支持G20作为加强国际经济合作和协调的首要平台所发挥的重要作用。双方致力于与G20其他成员国密切合作以加强宏观经济政策合作,通过推动鼓励增长的财政和货币政策应对全球总需求不足和缓慢且不平衡的全球经济复苏;通过结构性改革和创新提升潜在增长率,并支持一份强有力的G20贸易投资议程、推动国际贸易和投资成为全球增长的引擎;落实2030年可持续发展议程;就基础设施贷款的政策框架,包括环境标准,加强对话和合作;在某一确定日期之前取消低效的化石燃料补贴;加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。

 

V. Global Challenges

46. The two sides speak highly of the China-U.S. Joint Presidential Statement on Climate Change issued during President Xi Jinping's state visit to the United States. Both sides will work together and with other countries to make the Paris Climate Change Conference a success. The two sides also reaffirm their determination to implement domestic climate policies, strengthen bilateral coordination and cooperation and promote sustainable development and the transition to green, low-carbon and climate-resilient economies. The two countries welcome the outcome of the First Session of the China-U.S. Climate-Smart/Low-Carbon Cities Summit held in Los Angeles on September 15-16, 2015, and look forward to a successful Second Session to be held in Beijing in 2016.

47. The two sides, recognizing the importance and urgency of combating wildlife trafficking, commit to take positive measures to address this global challenge. China and the United States commit to enact nearly complete bans on ivory import and export, including significant and timely restrictions on the import of ivory as hunting trophies, and to take significant and timely steps to halt the domestic commercial trade of ivory. The two sides agreed to further cooperate in joint training, technical exchanges, information sharing and public education on combating wildlife trafficking, and enhance international law enforcement cooperation in this field. China and the United States agree to cooperate with other nations in a comprehensive effort to combat wildlife trafficking.

五、全球性挑战

46、双方高度评价在习近平主席对美国进行国事访问期间发表的中美元首气候变化联合声明。双方将携手并与其他国家一道确保巴黎气候变化大会取得成功。双方重申落实国内气候政策,加强双边协调与合作,推进可持续发展及向绿色、低碳和气候适应型经济转型的决心。两国欢迎2015年9月15日至16日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/低碳城市峰会取得的成果,并期待2016年在北京成功举办第二届峰会。

47、双方认识到打击野生动植物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。中美承诺在各自国家颁布禁令几乎完全停止象牙进口和出口,包括明显且及时限制象牙狩猎纪念物进口,采取明显且及时步骤停止各自国内象牙商业性贸易。双方同意进一步开展打击野生动植物非法贸易的联合培训、技术交流、信息共享和公众宣传,强化国际执法合作。双方同意与其他国家合作,以全面开展打击野生动植物非法贸易工作。

 

48. China and the United States agree that timely responses should be provided to requests for information and assistance concerning malicious cyber activities. Further, both sides agree to cooperate, in a manner consistent with their respective national laws and relevant international obligations, with requests to investigate cybercrimes, collect electronic evidence, and mitigate malicious cyber activity emanating from their territory. Both sides also agree to provide updates on the status and results of those investigation to the other side, as appropriate.China and the United States agree that neither country's government will conduct or knowingly support cyber-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors.

48、中美双方同意,就恶意网络活动提供信息及协助的请求要及时给予回应。同时,依据各自国家法律和有关国际义务,双方同意就调查网络犯罪、收集电子证据、减少源自其领土的恶意网络行为的请求提供合作。双方还同意适当向对方提供调查现状及结果的最新信息。中美双方同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息,以使其企业或商业行业在竞争中处于有利地位。

 

Both sides are committed to making common effort to further identify and promote appropriate norms of state behavior in cyberspace within the international community. China and the United States welcome the July 2015 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, which addresses norms of behavior and other crucial issues for international security in cyberspace.

The two sides also agree to create a senior experts group for further discussions on this topic.China and the United States agree to establish a high-level joint dialogue mechanism on fighting cybercrime and related issues. China will designate an official at the ministerial level to be the lead and the Ministry of Public Security, Ministry of State Security, Ministry of Justice, and the State Internet and Information Office will participate in the dialogue. The U.S. Secretary of Homeland Security and the U.S. Attorney General will co-chair the dialogue, with participation from representatives from the Federal Bureau of Investigation, the U.S. Intelligence Community and other agencies, for the United States.

This mechanism will be used to review the timeliness and quality of responses to requests for information and assistance with respect to malicious cyber activity of concern identified by either side. As part of this mechanism, both sides agree to establish a hotline for the escalation of issues that may arise in the course of responding to such requests. Finally, both sides agree that the first meeting of this dialogue will be held by the end of 2015, and will occur twice per year thereafter.

双方承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则。中美双方欢迎2015年7月联合国“从国际安全角度看信息和通讯领域的发展”政府专家组报告,该报告旨在处理网络空间的行为准则和其他涉及国际安全的重要问题。双方也同意,就此话题建立一个高级专家小组来继续展开讨论。

中美双方同意,建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。中方将指定一名部级领导牵头,公安部、国家安全部、司法部和国家网信办参加。美国国土安全部部长和司法部部长将作为对话的美方共同团长,由联邦调查局、美国情报委员会和其他部门的代表参加。该机制对任一方关注和发现的恶意网络行为所请求的反馈信息和协助的时效性和质量进行评估。作为机制的一部分,双方同意建立热线,以处理在响应这些请求过程中可能出现的问题升级。最后,双方同意对话第一次会议于2015年内举行,之后每年两次。

 

49. The two sides decided to continue to enhance communication and coordination in maritime and fishery affairs through such mechanisms as the Dialogue on Law of the Sea and Polar Issues and the Bilateral Dialogue on Fisheries. The two sides will continue to step up dialogue on ocean protection as well as polar science cooperation, and promote practical cooperation on ocean environment, including national ocean protection and ocean acidification monitoring and assessment. The two sides commit to expand joint research efforts, and will work together on the proposal to establish a Marine Protected Area (MPA) in Antarctica's Ross Sea.

The two sides plan to support the ocean cooperation through additional bilateral efforts, including a partnership between the coastal cities of Xiamen and Weihai in China and San Francisco and New York in the United States to share best practices to reduce the flow of trash into the ocean.

49、双方决定继续通过海洋法和极地事务对话、渔业对话等机制就海洋和渔业事务加强沟通与协调。双方将继续加强保护海洋对话及极地科学合作,推动在国家海洋保护、海洋酸化监测和评估等海洋环保领域的务实合作。双方同意加强联合研究,共同就建立南极罗斯海海洋保护区的建议开展工作。双方支持通过进一步双边努力开展海洋合作,包括中国沿海城市厦门和威海与美国沿海城市旧金山和纽约建立伙伴关系,分享在减少垃圾流入海洋方面的最佳实践。

[Editor: hanyang ]
010020070750000000000000011103261346627801