Bilingual Zone
 
FM press conference on September 10 (full text)
                 English.news.cn | 2014-09-11 15:29:27 | Editor: xuxin

问:据报道,中国向南苏丹增派了700名维和官兵,以保护中方在南苏丹的油田及相关人员。能否证实?

答:作为安理会常任理事国,中国一贯积极参与联合国维和行动。中国参加任何一项维和行动,目的都是严格履行安理会的授权,和平解决冲突,促进发展和重建,维护地区和平与安全。近期联合国安理会一致通过了关于南苏丹问题的第2155号决议,决定扩大联合国驻南苏丹特派团的维和行动规模。中方愿继续加强对包括联合国驻南苏丹特派团在内的各项维和行动的支持,目前正同联合国秘书处保持密切沟通。如有进一步情况,中方会及时发布。

Q: It is reported that China deployed another 700 peacekeepers to South Sudan to protect China's oil fields and workers there. Can you confirm that?

A: As a permanent member of the UN Security Council, China has been proactively participating in the UN peacekeeping missions. China's participation in any of the peacekeeping missions is to strictly perform the mandate of the Security Council, peacefully resolve disputes, promote development and reconstruction and safeguard regional peace and security. Recently the UN Security Council unanimously passed the Resolution 2155 on South Sudan, deciding to expand the peacekeeping activities of the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS). China stands ready to continue with more support to all peacekeeping missions including the UNMISS, and is currently in close communication with the UN Secretariat. Further information will be released if there is any.

追问:这700人是否是中方迄今为止派出的最大规模的维和力量?他们属于什么兵种?

答:刚才我已讲了,作为安理会常任理事国,中国一贯积极致力于参加联合国维和行动。目前我们是安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家,迄已参与16项联合国在非洲的维和行动,目前在非洲共有1800余名维和人员。我们愿继续加强对联合国驻南苏丹特派团维和行动的支持,我们正同联合国秘书处保持密切沟通,如有进一步消息的话,会及时发布。

Are these 700 people the largest peacekeeping forces China has ever deployed? What kind of soldiers are they?

As I just mentioned, as a permanent member of the UN Security Council, China has been proactively participating in the UN peacekeeping missions. Up to now, China has sent the most peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council, participated in 16 UN peacekeeping missions in Africa and has a total number of over 1,800 peacekeepers in Africa. We are willing to step up support to the peacekeeping activities of the UNMISS and are in close communication with the UN Secretariat. Further information will be released if there is any.

问:第一,据称,美国总统国家安全事务助理赖斯昨天曾与中方官员谈及香港政制改革问题,中方是如何回应的?第二,据报道,越南方面9日称中国渔船在西沙群岛海域骚扰越南渔船。中方对此有何回应?

答:关于第一个问题,美国总统国家安全事务助理赖斯女士近日访华,习近平主席、杨洁篪国务委员和王毅部长分别予以会见、会谈,有关情况我们都及时发布了消息。

关于香港政改问题,我们已经多次表明原则立场。包括政改在内的香港事务是中国内政,我们坚决反对任何外国以任何方式进行干涉。

关于第二个问题,有关报道中越方对中方的指责完全不符合事实。经核实,8月15日,一艘越南渔船非法进入中国西沙海域进行炸鱼活动,中方执法部门依法对其登检并没收了该船携带的大量炸药。需要指出的是,西沙群岛是中国固有领土,西沙海域是毫无争议的中方管辖海域。中方敦促越方采取切实措施,加强对本国渔民的教育和管理,停止在中国西沙海域的非法侵渔活动。

Q: First, it is reported that American President's National Security Adviser Susan Rice talked about the constitutional reform of Hong Kong with Chinese officials yesterday. How did China respond to that? Second, Vietnam accused Chinese vessels of harassing Vietnamese vessels in the Xisha Islands on September 9. What is China's comment on that?

A: On your first question, American President's National Security Adviser Ms. Susan Rice is visiting China. Chinese President Xi Jinping, State Councilor Yang Jiechi and Foreign Minister Wang Yi met and talked with her respectively, and relevant information has been released.

On the constitutional reform of Hong Kong, we have expressed our principle and position many times before. Hong Kong affairs including the constitutional reform are internal matters of China, and we firmly oppose to interference by any foreign country in any form.

On your second question, Vietnam's accusation against China in certain report is completely far from the truth. Upon verification, on August 15, a Vietnamese fishing vessel illegally entered waters of China's Xisha Islands to blow up fish. China's law enforcement authority boarded and inspected the vessel and confiscated a large amount of explosives in accordance with law. It should be pointed out that the Xisha Islands are China's inherent territory, and waters off the Xisha Islands are within China's jurisdiction beyond any dispute. China urges the Vietnamese side to take concrete actions to strengthen education and management of Vietnamese fishermen and stop the illegal fishing activities in waters off China's Xisha Islands.

问:据报道,日本正在和美国讨论购买进攻性武器以提高日本军事实力的可能性。中方对此有何评论?

答:由于历史原因,日本在军事安全领域的任何政策动向历来受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。考虑到日本近期在历史问题上的一系列错误言行以及加紧推进修宪扩军等行动,国际社会有理由对日方的有关举动及意图保持关注和警惕。我们敦促日方切实正视和深刻反省历史,尊重地区国家的安全关切,走和平发展道路。

Q: It is reported that Japan is talking with America about the possibility of purchasing offensive weapons so as to beef up Japan's military strength. What is China's comment on this?

A: Due to historical reasons, any policy move Japan takes in military and security areas has been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In view of Japan's series of erroneous words and actions on historical issues and its moves to push for reinterpretation of the constitution and expansion of its army force, I believe that we have every reason to follow up and watch out for some of Japan's moves and intentions. We urge the Japanese side to face up to and reflect upon history, respect the security concerns of regional countries and pursue a path of peaceful development.

问:昨天公布的日本民间组织“言论NPO”和《中国日报》联合民调结果显示,对日本持负面态度的中国人比例为86.8%,同时对中国“印象不好”的日本人比例高达93%。中方对此有何评论?

答:中日作为两个搬不走的邻国,中日关系保持健康稳定发展符合中日两国的利益,也符合地区的利益。中日两国关系要实现长期健康稳定发展,需要两国民众的大力支持和参与。当前两国民意出现了这样的状况,日方应该很好地反思。我们希望日本政府及日本领导人以实际行动,切实纠正错误政策立场,为改善两国民意,为改善和发展中日关系做出积极努力。

Q: According to a public opinion survey co-sponsored by China Daily and Japanese nonprofit think tank Genron NPO yesterday, the portion of Chinese people having a negative impression about Japan is 86.8%,and in Japan the corresponding figure hits as high as 93%. What is China's comment on this?

A: As countries cannot choose their neighbors, a stable and sound relationship between China and Japan meets the interests of the two countries and the region. Strong support and participation from people of the two countries are indispensable for the sound and stable development of Sino-Japanese relations in the long run. In face of the current situation of public opinions in the two countries, Japan should deeply reflect on this. We hope that the Japanese government and leaders can take practical actions to correct wrong policies and positions and make positive efforts to improve public opinions as well as develop bilateral ties.

问:据报道,有中国人参加了ISIS组织,中方能否确认该消息。中方是否有与美国共同应对ISIS的计划?

答:我们注意到了近期有报道称有中国籍人参加了ISIS行动,正在核实有关情况,将对此保持关注。

中国政府坚决反对一切形式的恐怖主义。中方面临着“东突”恐怖势力的现实和直接威胁。国际社会应本着相互尊重和平等的原则加强合作,共同有效打击恐怖主义,维护国际和地区安全稳定。

Q: It is reported that there are some Chinese who joined the Islamic State of Iraq and al-Sham (ISIS). Please confirm this. Does China have any plan to work with America against ISIS?

A: We have noted the recent report about Chinese citizens joining the ISIS. We are verifying and will follow up on this.

The Chinese government staunchly fights against any form of terrorism. China is facing realistic and direct threat from the East Turkestan Islamic Movement (ETIM). The international community should increase cooperation on the basis of mutual respect and equality, effectively combat terrorism and safeguard security and stability of the world and the region.

  (Source: fmprc.gov.cn)

分享
Chinese FM meets with U.S. President National Security Advisor in Beijing
Chinese FM, Australian FM attend news conference in Sydney
Chinese FM calls on New Zealand to strengthen common interests
FM press conference on September 2 (full text)
FM press conference on September 1 (full text)
Back to Top Close
010020070750000000000000011100001336358591