Bilingual Zone
 
FM press conference on April 28 (Full text)
                 English.news.cn | 2014-04-29 15:25:55 | Editor: xuxin

问:4月28日,澳大利亚总理阿博特举行发布会,宣布调整搜寻方案,后续将协调力量重点加强水下搜寻。请问中方对此有何评论?

答:马航客机失联事件发生后,中方与马来西亚、澳大利亚等有关各方面一直就搜寻工作保持着密切沟通与合作。从3月8日到现在,在50余天的大规模搜寻过程中,中方全力以赴,累计派出18艘舰船、协调66艘商船及20条渔船参与海上搜寻,搜寻面积达130万平方公里;我们还派出多架飞机前往相关海域,动用21颗卫星,开展了中国史上最大规模的搜寻行动。

包括马来西亚、澳大利亚在内的各国积极调派力量,以各种形式为搜寻失联客机付出了巨大努力,特别是澳方牵头进行南印度洋海上搜寻,克服重重困难做了大量工作,中方对此表示高度赞赏和诚挚感谢。同时,对于有关国家对中方舰船、飞机参与搜寻工作提供的便利与协助,中方表示感谢。

中方欢迎澳方协调力量加强水下搜寻。中方将继续派出力量,与马方、澳方保持密切协调配合,积极支持和参与下一阶段的搜寻工作。我们呼吁国际社会继续给予支持。

Q: Australian Prime Minister Tony Abott held a press conference today. He announced that they will adjust the search plan, and a new phase of the search will focus on the ocean floor. What is China's comment?

A: Since the Malaysia Airlines plane went missing, China has been in close communication and cooperation with all parties concerned including the Malaysian side and the Australian side to carry out search operation. In the massive search operation that has lasted for more than 50 days since March 8, China has been doing whatever it can. We have sent a total of 18 naval vessels, mobilized 66 merchant ships and 20 fishing boats to search a 1.3 million square kilometers stretch of waters. Multiple sorties of flights have also been dispatched to the relevant waters and 21 satellites been used. The scale of this search operation is unprecedented in China's history.

All countries, including Malaysia and Australia, are engaged in searching for the missing plane by actively deploying their resources. They have made strenuous efforts by doing whatever they can. The Australia-led search of the southern Indian Ocean, in particular, has gone through numerous difficulties. China is highly appreciative of and grateful for their efforts. China appreciates the convenience and assistance relevant countries have provided to the Chinese vessels and planes taking part in the search.

China welcomes the Australian side's decision of coordinating search resources to intensify underwater search. China will continue to deploy its resources, remain in close coordination and cooperation with the Malaysian and Australian sides and actively support and participate in the next phase of the search. We call on the international community to continue their support.

问:挪威方面近期宣布,不会与将于5月访挪的达赖进行任何官方会见。中方对此有何评论?

答:中方重视挪方有关表态。中方一贯主张,国与国之间要在相互尊重、平等相待的基础上发展互利合作关系。中方在达赖问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何改变。我们要求挪方切实尊重中方核心关切,以实际行动为中挪关系的恢复和发展创造条件。

Q: The Norwegian side recently announced that they will not have any official meetings with Dalai when he visits Norway in May. What is China's comment?

A: China pays attention to the announcement by the Norwegian side. China always maintains that countries need to develop a relationship of win-win cooperation on the basis of mutual respect and equal treatment. China's position on the issue of Dalai is consistent, clear and unchanged. We urge the Norwegian side to earnestly respect China's core concerns and take concrete actions to create condition for China-Norway relationship to improve and develop.

问:美国总统奥巴马亚太之行即将结束,中方认为此访有助于还是有损于美国推进其亚太战略?中方怎么看他这次访问四国?

答:我想强调的是,进入21世纪,无论是亚太地区的时代潮流,还是本地区各国人民的普遍愿望,都是和平发展、合作共赢。我们希望美方以及本地区有关国家都能够从这一历史潮流以及各国人民的普遍愿望出发,为本地区的和平、稳定与繁荣切实做出积极努力。

我注意到,最近有的媒体说,奥巴马总统此次亚太之行没有来中国,或意在针对中国。是不是针对中国,我们要看美方是怎么说、怎么做的。至于来不来中国,一句话:你来,或者不来,我就在这里。

Q: US President Barack Obama's four-state visit to Asia is nearing its end. Does China believe it has helped or hurt the United States' overall strategic engagement with Asia? How does China view his visit to these four countries?

A: What I want to stress here is that entering the 21st century, the trend of this region and the common aspiration of all the people living in this region is peace, development and win-win cooperation. We hope that the US and relevant countries in this region can base their actions on this trend and aspiration, and make positive efforts to ensure peace, stability and prosperity of this region.

I have also noticed some media reports in recent days saying that President Obama did not include China in his trip to Asia because he meant it as a way to counter China. Whether it is to counter China or not, we will tell based on what the US says and does. As for China not being one of the destinations of President Obama's trip, I'd say China is right here, whether he comes or not.

问:中方对美国和菲律宾签署《加强防务合作协议》有何评论?是否认为此举旨在遏制中国?

答:我们希望有关国家能够做有利于增进本地区国家相互信任、有利于维护本地区和平、稳定与繁荣的事情。至于说是不是旨在遏制中国,我们要看美方怎么说、怎么做。奥巴马总统及美方其他官员在不同场合都说过,美国无意遏制中国。我们认为中美在亚太地区和亚太事务中有着广泛的共同利益。两国应该相互尊重,加强合作,同本地区有关国家一道,促进地区的和平、稳定、发展、繁荣,这才是根本之道。

Q: The US and the Philippines signed the Agreement on Enhanced Defense Cooperation. What is China's comment? Does China believe it is an attempt to contain China?

A: We hope relevant countries can do things that help countries in this region enhance mutual trust and safeguard regional peace, stability and prosperity. As to whether it is a way of containing China, it depends on what the US says and does. President Obama and other US officials have said on multiple occasions that the US has no intention of containing China. We believe that China and the US, as two countries sharing a wide range of common interests in the Asia-Pacific, should respect each other, enhance cooperation, and work with relevant countries in this region to promote regional peace, stability, development and prosperity. That is what should be done.

问:阿富汗总统选举初步投票结果已宣布,前外长阿卜杜拉和前财长加尼得票率领先,有望进入第二轮选举。中方对此有何评论?

答:中方对阿富汗总统选举取得阶段性进展表示欢迎。作为阿富汗的友好邻邦,中方尊重阿富汗人民的选择,希望此次选举成为阿富汗走向团结与稳定的新起点。中方愿同有关各方一道,继续支持阿富汗和平重建与民族和解,为实现阿富汗及本地区持久和平与繁荣而努力。

Q: The initial result from the Afghan presidential election shows that former foreign minister Abdullah Abdullah and former finance minister Ashraf Ghani have led the poll and are likely to enter the second round. What is China's comment?

A: China welcomes the progress the Afghan presidential election has achieved so far. As a friendly neighbor of Afghanistan, China respects the choice made by the Afghan people, and hopes that this election can serve as a new beginning from where Afghanistan can proceed toward unity and stability. China stands ready to work with all sides to continue to support Afghanistan's peaceful reconstruction and national reconciliation and work for the enduring peace and prosperity of Afghanistan and the region.

问:据报道,中美双方近来已开始就削减二氧化碳排放进行谈判,各方期待明年举行的巴黎气候变化大会能够达成得到中美双方支持的协议。请介绍谈判有关情况。

答:近年来,中美双方把气候变化以及节能减排领域作为两国合作一个新的增长点,两国元首在这方面有共识,双方在中美战略与经济对话框架下,成立了气候变化工作组,建立了相关机制,制订了相关方案。中美作为在气候变化领域有着重要影响的国家,双方应进一步加强沟通、协调与配合,同国际社会其他各方一道努力,共同应对气候变化带来的挑战。但是中美国情不同,发展阶段不同。美国是世界上最大的发达国家,中国是世界上人口最多的发展中国家。在气候变化问题上,我们主张要本着“共同但有区别的责任”原则,通过磋商对话加强相互理解,扩大共识,带动其他国家共同参与到应对气候变化的国际合作中来。明年将在巴黎举行第21届联合国气候变化大会,这是一次非常重要的会议,中方愿意和美方以及其他国家共同努力,推动本次大会取得预期成果。

Q: There are reports that China and the US have launched negotiations on cutting carbon dioxide emissions. All sides hope that a deal backed by both China and the US can be sealed at the Climate Change Conference in Paris next year. Please brief us on relevant developments.

A: In recent years, climate change, energy conservation and emission reduction have become a new area of cooperation between China and the US. Two heads of state have reached consensus in this area. Under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues, we have set up a working group on climate change, established relevant mechanisms and worked out relevant plans. As two influential countries in the area of climate change, China and the US should further enhance communication, coordination and cooperation, pool the efforts from the international community to address the challenges brought by climate change together. However, China and the US are at different stages of development and under different national conditions. The US is the largest developed country while China is the most populous developing country. When dealing with climate change, we follow the principle of "common but differentiated responsibilities", enhance mutual understanding and broaden consensus through consultation and dialogue, and encourage other countries to join in the international campaign against climate change. The 21st UN Climate Change Conference to be held in Paris next year is a very important one. We stand ready to work with the US and other countries to move this conference toward anticipated results.

问:七国集团日前同意对俄罗斯实施新一轮制裁。中方是否认为制裁有助于解决乌克兰危机?七国集团是否与中方讨论了有关问题?

答:自从乌克兰危机发生以来,中方同包括七国集团在内的有关国家保持着沟通,我们向他们阐述了中方的有关原则立场。

中方一贯反对在国际关系中动辄威胁或实施制裁,认为制裁无助于解决问题,反而可能加剧局势紧张,不符合各方利益。我们呼吁有关各方继续通过对话和谈判妥善解决分歧,推动乌克兰危机的政治解决。

Q: G7 has agreed on a new round of sanctions against Russia. Does China believe that sanctions can help solve the Ukrainian crisis? Has G7 discussed relevant issues with China?

A: Since the Ukrainian crisis broke out, China has been in close contact with relevant countries, including G7, and we have expounded China's principles and positions.

China always opposes the use or threat of sanctions in international relations. We believe that sanctions will do no good to solve the problem, but may further escalate the tension. It is in no party's interests. We call on all sides to carry on talks and negotiations to find a proper solution to the dispute and push for a political resolution of the Ukrainian crisis.

问:据澳大利亚媒体报道,中国情报机关曾入侵澳国会的电子邮件系统。中方对此有何回应?

答:我不知道澳大利亚媒体对中方的指责依据何在?中国反对并且禁止网络黑客攻击的行为,从这些年来不断曝光的事实来看,中方也是网络黑客攻击的受害者。网络攻击具有跨国性、匿名性,打击网络黑客行为需要国际社会共同努力,加强合作。我们希望澳大利亚有关媒体本着负责任和建设性态度来对待此类问题,而不是无端地进行指责、炒作。

Q: There are reports from the Australian media that Chinese spies had hacked into the email system of the Australian Parliament. What is China's comment?

A: I wonder on what grounds did the Australian media make this accusation against China. We oppose and ban cyber-attack. Judging from the facts that have been brought to daylight over recent years, China is a victim of internet hackers. Cyber-attack knows no boundary and can be carried out anonymously. Cracking down on cyber-attack needs the concerted efforts and intensified cooperation of the international community. We hope relevant media organizations in Australia can approach this issue in a responsible and constructive manner, instead of making groundless accusations and media hype.

  (Source: fmprc.gov.cn)

分享
FM press conference on March 27 (Full Text)
FM press conference on March 28 (Full Text)
FM press conference on April 10 (Full text)
FM press conference on April 9 (Full Text)
FM press conference on April 8 (Full Text)
Back to Top Close
010020070750000000000000011100001332985461