Bilingual Zone
 
Xi vows peaceful development while not waiving legitimate rights
                 English.news.cn | 2013-01-29 16:53:16 | Editor: Yang Lina

Xi vows peaceful development while not waiving legitimate rights

BEIJING, Jan. 29 (Xinhua) -- China will remain on a path of peaceful development and take a more active posture in international affairs, said Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee.

At a group study session held on Monday with members of the CPC Central Committee Political Bureau, Xi said China will adhere to an "open, cooperative and win-win" development model with due consideration for both the domestic and international situations.

China will pursue its development by seeking a peaceful international environment while safeguarding and promoting world peace, he said.

Xi said the government will ensure that the public benefits from China's peaceful development, as well as work to consolidate a material and social basis for furthering its development.

Wartime atrocities in the past have made an indelible impression on the Chinese people, leading them to desire and cherish a peaceful and stable life, Xi said.

"Turbulence is what the Chinese people are afraid of, stability is what they are after and world peace is what they are looking forward to," Xi said.

China's road of peaceful development has been hard to come by, as it was established through the CPC's arduous exploration and unceasing practices since the founding of the People's Republic of China in 1949, Xi said.

China has put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, established and carried out a peaceful and independent foreign policy, made a solemn commitment to never seek hegemony and expansion and emphasized that it will always remain a staunch force in safeguarding world peace, Xi said.

China will unswervingly adhere to these principles, policies and commitments, Xi said.

During the 18th CPC National Congress held in November 2012, the CPC set the goals of building a moderately prosperous society by 2021 and building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and modernized socialist country by 2049.

The CPC also set a goal of realizing the "China Dream" of the great renewal of the Chinese nation.

"To realize these goals, we must have a peaceful international environment," Xi said, adding "without peace, China and the world at large cannot develop smoothly; without development, both China and the world as a whole cannot have enduring peace."

MUTUAL BENEFIT

"Global progress is like a tidal wave: ride with it and prosper, sail against it and you surely will perish," Xi said.

History shows that armed aggression and expansion are always doomed to failure, Xi said.

Global prosperity and stability represent an opportunity for China, while China's development represents an opportunity for the world, he said, adding that the success of a peaceful path of development will depend on the utilization of the opportunities that exist for both sides.

Through sound interaction between both sides, China will open up a path for advancement, he said, adding that China will unswervingly adhere to its own path.

Xi said China should establish global insight, integrate domestic development with the process of opening up, link China's development with global development, and combine the interests of the Chinese with those of other countries.

China should expand mutually beneficial cooperation with other countries, participate in international affairs in a more positive manner, jointly combat global challenges and strive to make contributions to global development, Xi said.

SAFEGUARDING RIGHTS

China will stick to peaceful development but will not give up its rights, Xi said.

"We will stick to the road of peaceful development, but will never give up our legitimate rights and will never sacrifice our national core interests," Xi said.

"No country should presume that we will engage in trade involving our core interests or that we will swallow the 'bitter fruit' of harming our sovereignty, security or development interests," he added.

Xi said China is following a road of peaceful development and other countries should do the same, adding that the joint development of a peaceful coexistence can only be realized when all countries pursue a path of peaceful development.

"We should widely spread our country's strategy of sticking to a road of peaceful development and guide the international community to properly understand and approach China's development," Xi said.

"China will never pursue development at the cost of sacrificing another country's interests. We will never benefit ourselves at others' expense or do harm to any neighbor," he said.

China will unswervingly pursue peaceful development, push forward joint development, maintain the multilateral trade system and participate in global economic governance, Xi said.

习近平:更好统筹国内国际两个大局 夯实走和平发展道路的基础

新华网北京1月29日电 十八届中共中央政治局1月28日下午就坚定不移走和平发展道路进行第三次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,走和平发展道路,是中国共产党根据时代发展潮流和中国根本利益作出的战略抉择。我们要以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,加强战略思维,增强战略定力,更好统筹国内国际两个大局,坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,不断提高我国综合国力,不断让广大人民群众享受到和平发展带来的利益,不断夯实走和平发展道路的物质基础和社会基础。

外交部部长杨洁篪、中共中央对外联络部部长王家瑞、商务部部长陈德铭结合工作实际,先后就这个问题发表了意见。

中共中央政治局各位同志认真听取了他们的发言,并就有关问题进行了讨论。

习近平在主持学习时发表了讲话。他强调,中华民族是爱好和平的民族。消除战争,实现和平,是近代以后中国人民最迫切、最深厚的愿望。走和平发展道路,是中华民族优秀文化传统的传承和发展,也是中国人民从近代以后苦难遭遇中得出的必然结论。中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求,十分珍惜和平安定的生活。中国人民怕的就是动荡,求的就是稳定,盼的就是天下太平。

习近平指出,我们的和平发展道路来之不易,是新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党经过艰辛探索和不断实践逐步形成的。我们党始终高举和平的旗帜,从来没有动摇过。在长期实践中,我们提出和坚持了和平共处五项原则,确立和奉行了独立自主的和平外交政策,向世界作出了永远不称霸、永远不搞扩张的庄严承诺,强调中国始终是维护世界和平的坚定力量。这些我们必须始终不渝坚持下去,永远不能动摇。

习近平强调,党的十八大明确提出了“两个一百年”的奋斗目标,我们还明确提出了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的奋斗目标。实现我们的奋斗目标,必须有和平国际环境。没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。我们一定要抓住机遇,集中精力把自己的事情办好,使国家更加富强,使人民更加富裕,依靠不断发展起来的力量更好走和平发展道路。

习近平指出,世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。纵观世界历史,依靠武力对外侵略扩张最终都是要失败的。这就是历史规律。世界繁荣稳定是中国的机遇,中国发展也是世界的机遇。和平发展道路能不能走得通,很大程度上要看我们能不能把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进。我们要坚持从我国实际出发,坚定不移走自己的路,同时我们要树立世界眼光,更好把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,不断扩大同各国的互利合作,以更加积极的姿态参与国际事务,共同应对全球性挑战,努力为全球发展作出贡献。

习近平强调,我们要坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。我们要广泛深入宣传中国坚持走和平发展道路的战略思想,引导国际社会正确认识和对待中国的发展,中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,我们绝不做损人利己、以邻为壑的事情,将坚定不移做和平发展的实践者、共同发展的推动者、多边贸易体制的维护者、全球经济治理的参与者。

 

(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.) 

分享
Commentary: China stays committed to peaceful development
China to continue reform, peaceful development in 2013: president
Back to Top Close
010020070750000000000000011108171321364381