BEIJING, Aug. 21-- Shanghai will start the next phase
of its campaign to eradicate Chinglish in public signs next month to ensure an
intelligent linguistic landscape for the millions of visitors coming to town for
the 2010 World Expo, officials said on Thursday.
Student volunteers will be sent to check the translations in public places and a
Website will be launched to collect complaints, the government's Shanghai
Language Work Committee said .
Head-scratching signs
like "disabled lift" near elevators and "enter the mouth" on roads will be
reported to the appropriate government department for
revision.
"We need to exploit the students' language
skills," said committee official Zhang Ripei. "Students usually have a good
grasp of English, and they will be a good inspection
force."
Local universities will be paired with
district governments to help wipe out badly translated signs. When glitches are
discovered by the volunteers, government authorities will inform the responsible
department to work out a change.
All revisions will
be based on English-language usage standards that are now out for public comment
and will be finalized next month.
The
standards, a set of 10 industry-specific volumes, will provide an introduction
to basic translation rules and list examples of common English words used in
public transportation, hospitals, tourist spots, restaurants and other
enterprises.
The standards, however, do not constitute
mandatory regulations. City authorities will encourage their use, but there will
be no punishment for violators.
Public road signs
should be easy to change under coordination with government authorities. But
getting private enterprises to revise a badly worded sign might prove more
difficult, officials acknowledge.
"Chinglish signs
degrade an enterprise's image," Zhang said.
For
instance, a pinyin sign for the Hang You hotel near Hongqiao Airport may have
been frightening foreign tourists away. After tips from locals, the inn changed
its name to Home Yo.
Different
strokes
"It's hard to unify the
translation standard on everything as different places may have different
language styles," said Chai Mingjiong, a professor at Shanghai International
Studies University and one of the experts helping to compile the standards. "But
obvious mistakes and Chinglish translations should be
avoided."
Beijing waged a similar war on baffling
English signs in advance of the 2008 Olympics.
"Such
actions before big events can improve the city's whole language environment,"
Chai said.
(Source: Globaltimes)
Special
Report: Expo 2010 Shanghai
China
