Special Report: Serfs Emancipation Day
by Xinhua writers Cao Kai and Yan Yuanyuan
LHASA, March 24 (Xinhua) -- W. Tailing, or Dreling
Wangdo in Tibetan, fears his ailing heart and a cataract in his right eye might
prevent him from translating "Macbeth" into Tibetan.
Five years ago, at 70, he finished translating two of
Shakespeare's other works, "Hamlet" and "Romeo and Juliet". At 73, he began
translating into English "The Love Songs of the Sixth Dalai Lama Tsangyang
Gyatso (1683-1706)", which remain popular in Tibet to this day.
Despite deteriorating health, he is also translating
1,001 Tibetan idioms into English.
A legendary scholar, Tailing is proficient in
Tibetan, English and Mandarin Chinese. He spent his teenage years in India and
returned to Tibet in 1953 to work as a teacher, football player, government
employee and eventually, a translator and writer.
In his two-story, Tibetan-style house in western
Lhasa Tuesday, Tailing told his life story, how he witnessed the fall of the old
Tibet and the rise of the new.
BORN TO BE A
MASTER
Tailing was born in 1934 to a noble family in
Gyantse, 260 km from Lhasa, and the third largest city in Tibet at that time. He
was the second son of the family, which owned four manors "ranging from the
mountain top to the valley" and more than 200 serfs.
The serfs "worked awfully hard and struggled to make
a living," Tailing said.
In his younger days, Tailing never teased the serfs
the way many other aristocrats did. Instead, he enjoyed having fun with the
serfs' children.
He still remembers with affection the two young serfs
who accompanied him all the way on horseback to India in 1946. For seven years
running, they brought him home from St. Joseph's College in Darjeeling for the
winter vacation.
Tailing was one of 10 teenage boys, all from noble
families, who were sent by Gaxia, the local government of old Tibet, to attend
high school and learn English in India. They were expected to get further
education in London after graduation.
At St. Joseph's, he learned for the first time that
Tibet was much larger than Britain. Yet he felt ashamed when he learned how
"unenlightened" the officials and lamas from Gaxia were.
It was at St. Joseph's that he first read Shakespeare
and heard of the industrial revolution.
Tailing came back to Tibet in 1953, two years after
the People's Liberation Army (PLA) entered the region, but six years before
feudal serfdom was to end there.
Against his parents' wishes that he secure a job in
Gaxia, he chose to teach arithmetic at a new primary school in Lhasa. Nearly all
arithmetic terms and formulas were foreign to the Tibetans back then, and
Tailing was one of the few people who could teach in the local dialect.
NEW
GOVERNMENT
Tailing went back home to Gyantse in 1954, when three
of his family's four manors were destroyed by floods.
The family's fall left the 200 serfs in a plight.
Tailing offered them enough tsampa -- a Tibetan staple food made of roasted
barley flour -- to sustain them for three days and told them to find new jobs in
other manors.
This impressed the PLA work team in Gyantse, which
offered Tailing a teaching job at a local primary school.
In April 1956, Tailing was invited to play a national
football match in Qingdao, in east China's Shandong Province. "Back then,
everyone who studied abroad was thought to be good at football," he said.
He participated in several other matches that year,
in cities including Beijing, Shanghai, Nanjing and Hangzhou and was amazed by
the milder climate and better infrastructure.
Tailing and the other Tibetan players also studied
football at a Beijing university for six months, with the approval of He Long, a
PLA marshal who headed the central government's sports authority.
Upon his return from Beijing in 1957, Tailing joined
the Gyantse Commission of the Chinese Communist Youth League to help organize
football matches in Gyantse.
He was attending a football-training program in
Chengdu, capital of the neighboring Sichuan Province, when riots broke out in
Tibet in March 1959. "We stayed in Chengdu and flew to Beijing in May for that
year's national games," he said.
When Tailing set foot on home soil again, democratic
reform had started and his family's land had been shared among former serfs.
"In general, change is good. More schools were set up
and more roads were built," he said.
Tailing became a Tibetan-Chinese interpreter for
officials from inland provinces and began to teach Tibetan language and
accounting at the Xigaze Cadre Training School in 1964.
Because of his family background, Tailing suffered
tremendously during the Cultural Revolution (1966-1976).
His grievances were redressed in 1978, after which he
spent seven years leading the translation of Chinese textbooks into Tibetan at
Tibet's regional education commission.
After Tibet opened to tourists, Tailing joined the
regional tourism bureau in 1985 and was deputy general manager of China Tibet
Qomolangma (Everest) Travelways in Hong Kong for two years.
His literary career began after he retired in 1992.
STRADDLING
TIBETAN-WESTERN CULTURE
"I just felt I needed to do something based on my
language proficiency and life experience," said Tailing.
He started with "The Secret Tale of Tesur House", a
novel based on life in old Tibet and his own study in India. He wrote the book
in Tibetan in 1993 and in English in 1995.
Out of love for Shakespeare, he decided to bring some
of The Bard's masterpieces to Tibetan readers.
He read all the major British novels from Geoffrey
Chaucer to Charles Dickens before he finally translated "Hamlet" and "Romeo and
Juliet" into Tibetan in 2004.
Tailing received thanks from the Shakespeare
Association of America and the BBC even asked him to narrate sections of
"Hamlet" in Tibetan by phone.
Tailing has just finished translating 74 love songs
of the Sixth Dalai Lama Tsangyang Gyatso into English. The Pilgrims Book House
is expected to publish the book soon.
Meanwhile, he is translating Tibetan idioms, many of
which involve wisdom, into English. "As the Tibetan idiom goes, 'short talks are
good for understanding, short stirrups are good for riding'," he said.
"Time is so limited. I should've retired earlier," he
said. "There are so many good books that should be translated into Tibetan, and
so many Tibetan works to share with our foreign readers."
