FREQUENTLY USED OLYMPIC CHINESE
Among the spectators at Olympic venues, a great deal
of foreigners were holding large Chinese placards with characters such as
"wanmei" (perfect), "li" (force), or "pinbo" (striving) while watching the
Games.
England footballer David Beckham had his waist
tattooed with a Chinese idiom meaning one's fate and fortune was decided by the
God.
Chinese-character tattoos also appeared on NBA star
players on the gold-medal winning U.S. men's basketball team and a Canadian
woman beach volleyball player, who considered the skin art fashionable and
auspicious.
Chinese cultural signs such as "blue and white
porcelain," Olympic medals of gold inlaid with jade, China knots and jasmine
flowers, also became representatives of Chinese culture that left great
impressions on foreign visitors during the Games.
Phelps and his mother bought some Chinese character
scrolls at Silk Street, a place popular among foreigners looking for cultural
souvenirs, as gifts to bring back home and as decoration.
But none of these Chinese cultural signs had left a
more indelible impression than two simple characters "jia you," a chant that can
be loosely translated as "Go! Go!"
The rally call of support and encouragement, easily
pronounced than most other Chinese characters, was the most practical and
widespread phrase during the Games.
But foreigners have found it hard to properly
translate "jia you" as the phrase seems so omnipotent that it could be used in
various cases such as "Wenchuan Jiayou" or "Sichuan Jiayou," referring to the
Sichuan earthquake that struck the region on May 12, causing huge losses to life
and the economy; the whole nation was motivated to conquer the hardship.
Online discussions of the topic became heated since
many posters appeared on BBS, inviting ideas about how to best translate
"Zhongguo (China) jiayou."
It seems to have become the unifying cry of Chinese
everywhere since the devastating earthquake and during the overseas leg of the
Olympic torch relay.
Netizen "JSummers83" wrote on TravelChinaGuide.com
that he did not consider the translation "Go China" really fitting, especially
for the case of the quake.
"Lemoncactus" responded by saying that "Come on
China," "Come on Sichuan" might well be a satisfactory translation, meaning
support for continuously striving and succeeding despite being in a difficult
spot. But its common link with sport made the translation seem odd to him when
it had to be related to the earthquake.
Though lost in translation, spectators don't even
bother to translate it. During the Games, foreign spectators, waving different
national flags, simply chanted "jia you," or even painted the words on their
face, to cheer for athletes.
CONFUCIUS INSTITUTES
The OCLCI's Zhao said Confucius Institutes worldwide
had helped to offer Chinese lessons to athletes attending the Games. The
Confucius Institute of the University of Auckland was commissioned by New
Zealand's Olympic Committee to teach athletes and coaches some Chinese and
culture.
The institute, a Chinese language and cultural
teaching body, was named after the great ancient philosopher and educator who
traveled across separated Chinese kingdoms about 2,500 years ago to spread
knowledge and peace. They had been set up by the OCLCI through cooperation with
colleges worldwide since 2004.
It is the Chinese version of Spain's Instituto
Cervantes, Germany's Goethe-Institute, the British Council and Alliance
Francaise.
By July, 262 Confucius Institutes, mostly a
combination of local teaching facilities and teachers sent from China, had been
established in 75 countries and regions, statistics showed.
Many elite universities such as the University of
California in Los Angeles, the University of Melbourne in Australia and Waseda
University in Tokyo had set up Confucius Institutes with the OCLCI.
Currently, there were 40 million non-Chinese learning
the language worldwide. The figure was growing by at least 10 million a year and
was expected to reach 100 million by 2010, the OCLCI claimed.
After their brief language training with the local
Confucius Institute, foreign athletes usually took along small handbooks such as
"Olympic Chinese 100 useful sentences" with some "survival Chinese" included.
"About 1 million books have been distributed to
foreign athletes or tourists in the athletes' village or at the airport," Zhao
said.
In another free service, the OCLCI paid China Mobile
to send a text short message to all mobile phone users in the Olympic Green, the
central area of the Games, which taught the recipients four short phrases in
Chinese, English and the Chinese pronunciation system of Pinyin.