| Alibaba.com is the largest B2B marketplace in the world. Source Coconut Oil, Acer , Air Bike, Children Furniture , Cane Sugar, Nissan, Costume, Dell, Wallpaper, Gsm Phone, Transfer Paper, Swimwear, Vending Machine, Faux Fur, Laptop, Milk Powder, MAP, Scooter, Candy, Artificial Flowers, Greeting Card, Photo Album, Hair Dye, Billiard Table, Data Cable, Silk Fabric, Cultured Stone, Slippers, Sports Equipment, Wood Flooring, DVD Case, Audio, Computer Mouse, T Shirt, Granite, Packaging, Tube, Toy and Thong |
|
| Beijing to correct bad English translations of public signs |
|
| www.chinaview.cn
2007-02-01 21:32:23
|
BEIJING, Feb. 1 (Xinhua) -- Beijing plans to correct all bad English on major public signs by the end of 2007, Ji Lin, vice mayor of Beijing, said at a work conference here on Wednesday.
All English translations used in road signs, tourist attractions, commercial services, stadiums and gymnasiums, and health and medical services in Beijing would be corrected prior to the Beijing Olympic Games.
A government website on correct English usage, that has been collecting suggestions from the public for two months, was officially launched on Wednesday.
Proper English on public signs are important for the Beijing Olympics, as well as the future development of the city, said Ji.
English on road signs within the city's fifth ring road have already been corrected, and the municipal government is now searching for other incorrect and misleading public signs.
"Chinglish", or English with Chinese characteristics, is prevalent in the Chinese capital.
English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".
Beijing is also drafting standard English translations for Chinese cuisine and drinks, which should also be released soon, Jisaid.
|
|
|
|