 |
| "Lu Da Gong" (a
Beijing-style dessert), is translated into "rolling donkey" on the
menu of some restaurants. |
 |
|
"Ma Po Dou Fu" (one of the most famous
Sichuan dishes) is translated into "beancurd made by a pockmarked woman"
on the menu of some restaurants. Photo Gallery
>>> |
BEIJING, Jan. 8 -- Many foreigners complain that they
are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese
restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give
them no small culture shock.
The names of many Chinese dishes are translated
literally into English, though these English words might not make any sense at
all. For example, "Lu Da Gong" (a Beijing-style dessert), is translated into
"rolling donkey," and "Ma Po Dou Fu" (one of the most famous Sichuan dishes) is
translated into "beancurd made by a pockmarked woman."
A young Australian said he was really startled by a
"tiger dish" on the menu of a restaurant. Actually it is only a cold dish made
of tomatoes, green peppers and onions, and of course has nothing to do with
tigers at all. The Chinese name of the dish comes from its hot and spicy flavor.
The translation of "Tong Zi Ji" (broiler) is perhaps
the funniest of all, as it is translated into "chicken without sexual life" on
the menu of some restaurants. "Why don't they just put 'virgin chicks' on the
menu?" a customer joked.
The names of Chinese dishes are mostly imbued with
some kind of artistic flavor, as they usually describe the appearance of the
dishes. In the opinion of the Chinese, "Se" (good appearance) is even more
important than "Xiang" (fragrance) and "Wei" (taste). No wonder the Chinese give
such beautiful and rhythmic names to their dishes.
However, the names of Western-style dishes are usually
simple descriptions of the material and the cooking methods of the dishes,
like pot roast. Thus it is natural for Westerners to guess the materials and
the cooking methods of the Chinese dishes through their names, which in many cases
just do not work.
As a matter of fact, the Chinese restaurants in New
York choose a more "practical"way of translation, by describing the dishes
briefly in English. For example, "Yu Xiang Rou Si" is "shredded pork in garlic
sauce," and "Gu Lao Rou" is "sweet and sour pork/chicken" on their menus.
Nevertheless, Zhou, a translator in Beijing, insists
on translating the names of Chinese dishes word for word, in order to "keep
their unique cultural and artistic flavor." "It's part of our culture, and
perhaps a better part, thus we can't afford losing it via translating them into
Western style," said Zhou.
(Source: Chinanews)