| Alibaba.com is the largest B2B marketplace in the world. Source Coconut Oil, Acer , Air Bike, Children Furniture , Cane Sugar, Nissan, Costume, Dell, Wallpaper, Gsm Phone, Transfer Paper, Swimwear, Vending Machine, Faux Fur, Laptop, Milk Powder, MAP, Scooter, Candy, Artificial Flowers, Greeting Card, Photo Album, Hair Dye, Billiard Table, Data Cable, Silk Fabric, Cultured Stone, Slippers, Sports Equipment, Wood Flooring, DVD Case, Audio, Computer Mouse, T Shirt, Granite, Packaging, Tube, Toy and Thong |
|
| No smoke without cigarettes as Beijing scatters its Chinglish for Olympics |
|
| www.chinaview.cn
2006-08-03 21:11:12
|
BEIJING, Aug. 3 (Xinhua) -- Beijing has launched a
campaign to correct its "Chinglish", or Chinese-style English, on bilingual
signs as part of its make-over for the 2008 Olympic Games.
The Beijing Municipal Tourism Bureau has issued a
regulation requiring correct English signs as one of the most important criteria
for unrated hotels to qualify as official accommodation providers.
The city has around 4,000 unrated hotels, which are
competing for the right to join star-rated hotels offering services for the
Games.
The regulation requires hotels to translate their
names, service hours, room rates, and notices for guests into accurate English.
They should also provide signs and menus in correct English.
"Chinglish" was once prevalent in the city's signs.
For example, some hotels misuse "scatter" for "evacuate" in their emergency
information. Tobacco shops still advertise the sale of "smoke" instead of
cigarettes and the Park of Ethnic Minorities is identified as the "Racist Park".
Drivers are warned of the hazards of a wet road with a sign that reads: "The
slippery are very crafty."
Foreigners are often confused or misled by these
signs.
In a bid to improve the city's bilingual signs and
teach the public basic English, the Beijing Speaks to the World Committee,
anon-governmental linguistic organization established in 2002, is identifying
and correcting translation mistakes in shopping centers, hotels, parks, buses,
subways and even the airport.
Zhou Chen, information officer with the committee,
said the organization this year released a set of standards on Chinese-English
translation for public signs, such as traffic and road name signs.
"The committee will cooperate with Beijing Traffic
Management Bureau to review and improve bilingual road signs according to the
Chinese to English translation standards," Zhou said. Enditem
|
|
|
|