|
BEIJING, Nov. 9 (Xinhuanet) -- Having published
10,000 translations a year for nine consecutive years and offering a
morediversified translation market fueled by increased international
communications, China can now claim to be a translation giant.
Many translation experts, however,
recently expressed concern over the unsatisfactory level of literary and
day-to-day practicaltranslations, and said China's translation industry is "big
but not strong."
According to the China Bibliographic Library, China
had published 28,500 kinds of translated works between 1978 and 1990, while the
number spiked to 94,400 between 1995 and 2003.
But, Ren Jisheng, an official with the Publishers
Association of China, said, "substandard translation is still a headache for
translators of foreign literature."
Some publishers have flocked to the profitable area
of retranslation of foreign literary works. But the finished productsare usually
far from satisfactory. Some even commit plagiarism in the deadline rush, Ren
said.
Xu Jun, dean of the Department of Western Studies in
Nanjing University, said China witnessed a surge in retranslating in the
mid-1990s.
Since China's acceptance of the the Berne Convention
-- the international copyright treaty -- in 1992, the Chinese can no longer
translate foreign works without buying their copyrights. Many publishers,
therefore turned to foreign classics, and for a time, the market was imbued with
new translations, Xu said.
"Retranslating involves a recreation of the original,
and it should be conducted when new understandings, attempts and expressions are
made," Xu said.
China now has at least 26 translated versions of
Stendhal's theRed and the Black, and more than 10 of Miguel Cervantes's Don
Quixote of La Mancha. Some of them are of poor quality,though, andsome are
plagiarized, he said.
Lin Wusun, vice chairman of the Translators
Association of China, said mistakes in translation can be easily spotted in
dailylife, including tour brochures, product introductions and signposts in the
street.
The lack of translation professionals is a key factor
in the unsatisfactory overall translation level in China, according to Lin.
Though the country has 60,000 professional
translators and interpreters, and the number of people who actually practice
translation is closer to 500,000, it still cannot meet the surgingdemand.
Huang Youyi, deputy director-general with the China
Foreign Languages Publishing and Distribution Administration, said that inview
of China's fast economic growth and increasing influence in the world, there is
a shortage of 90 percent of the number of qualified Chinese-foreign-language
translators.
According to Lin, both literary and practical
translation should be improved, and training of translators should be enhanced.A
certified translator examination system will also benefit the standardization of
the translation industry, as it may better ensure its credit and quality.
Many noted translators see the China Aptitude Test
for Translators and Interpreters, introduced last year, as major progress. So
far, about 30 percent of the 4,600 examinees have passed the exam, Huang said.
Enditem
|