|
By Eric Abrahamsen and Jerry Chan
BEIJING, Sept. 4 (Xinhuanet) -- A picture tells a thousand words ... or is it the other way around? It's incredible to think that after 4,000-odd years, the basic structural tenets of written Chinese characters have remained relatively unchanged.
It's even more amazing that a nation (make that a
planet) of people who speak hundreds, perhaps even thousands of different
Chinese dialects can all read the same script.
The Chinese language is unique precisely because of
its distinct history and development. But it is also a language in constant
flux.
Consider this: Although English is largely considered
the most practical language for business and commerce, Chinese remains the most
widely used language in the world - spoken by one fifth of the world's
population.
There may even come a day when learning Chinese, like present-day
English, becomes compulsory for business, politics and cultural exchanges - a
trend that has become increasingly plausible as more foreign students enrol in
Chinese courses and China as a nation takes a more prominent role on the
international stage.
But what forces are shaping the ongoing development
of the Chinese language? Making sense of this requires an understanding of the
changes it's undergone in the past.
Like most early writing systems, written Chinese
evolved out of a 'pictographic' script - meaning that each character was a
picture of an idea or thing (like the inscriptions on oracle bones and shells
from the Shang Dynasty), into a 'logographic' system, in which each character
stands for a spoken syllable.
But what sets Chinese apart today is that it is the
only logographic writing system still in use - others either died out or, like
Egyptian hieroglyphics, were converted into alphabets.
There have been many movements to standardise Chinese over the ages.
China's legendary emperor Qinshihuangdi is credited with making the first
attempt, when he devised a nationwide script called 'Small Seal.' Later, during
the Han Dynasty, this was further refined into four categories: the 'clerical,'
'running,' 'draft,' and 'standard' scripts.
In the centuries that followed, official Chinese (wen
yan wen) was written following these guidelines - a condition that made it very
difficult for ordinary citizens to learn how to read and write.
Nonetheless, this standardisation gradually allowed
people of varying dialects (some of which are so different they could almost be
considered separate languages) to all read and write in the same way.
It wasn't until the early 20th century that reformers
like Lu Xun and Hu Shi successfully campaigned to have official written Chinese
follow the everyday vernacular we now refer to as 'baihuawen.'
After Liberation, the government called for a new
'national alphabet' and began considering proposals for switching over to Roman,
Cyrillic, Arabic characters and even a system based on numerals.
Out of this emerged 'pinyin' - the highly useful
writing system based on the Latin alphabet that's made learning Chinese a hell
of a lot easier for many a foreign student.
For a time it looked as if pinyin would replace
characters altogether, but when this proved infeasible, the jianti zi character
system was standardised, which simplified the strokes in a number of common
words.
The Chinese we hear, speak and read around us everyday is a direct
outcome of this long evolution of reform and refinement - an interplay of
visionaries chasing ideals, and common people trying to make themselves
understood.
Today, the centrally-orchestrated reform of the
Chinese script (along with centrally-orchestrated decrees in general) is
probably a thing of the past.
The State Language Affairs Commission, which evolved
from the government body responsible for script reform in the 1950s, plays a
more passive role than it once did - mostly just watching the natural evolution
of language and giving the official stamp to generally-accepted terms.
With the advent of new technologies comes new
language (jingji, for 'economy,' entered the language during the Republican
period; shouji, for 'cellphone,' much more recently), but it is the general
populace that settles on the favoured usage. Shouji won out over the more
awkward yidong dianhua, for example, and the phonetic transliteration for
'laser' - leishe - fell to jiguang, (lit. 'machine light') which more or less
means what it says.
New technology is changing the language in more ways
than one - the popularisation of computers in the 1980s necessitated a practical
method of getting Chinese characters onto the screen using the widely-available
Western keyboard. Early systems where each character was assigned a four-digit
code (usable only by highly-trained typists) quickly gave way to a host of new
input programs created by companies vying to make their product the industry
standard. Next up were programs modelled on the stroke-order of traditional
calligraphy, where certain brush-strokes were assigned to certain keys.
Fang Shizeng, now retired, was once at the heart of
the effort to make a millennia-old tradition cooperate with 20-year-old
technology. As a member of the State Language Affairs Commission, he worked with
scholars at Peking University to develop the first really practical pinyin-based
input program - ABC. If you've got a Chinese version of Windows on your
computer, you've got a copy of ABC (you've also got a copy of MS-PinYin,
Microsoft's ABC knock-off - but if you want a discussion of Microsoft's business
practices, it's best to contact Fang directly).
"Pinyin input programs are a great tool for
literacy," says the fervent Fang. "We did studies - people who used wubi
(brushstroke-based input programs) don't learn new characters, their putonghua
doesn't improve, children's literacy is not increased. Pinyin helps people learn
new characters, and spreads the use of putonghua."
The program he helped create can analyse a sentence
written in pinyin and guess, using a database of common phrases culled from
years of newspaper text, which characters the typist wants. It adapts to users'
preferences, and can even extrapolate from strings of initials - typing in
p-t-h, for instance, will produce the characters for putonghua.
Fang is wholeheartedly in favour of technology's
effects on the written language and there's no doubt that the program is a small
masterpiece of design, but Fang doesn't seem to have considered the extent to
which it can, in turn, affect the language people use. Typing unusual characters
can require several seconds of hunting through a list, increasing the chances
that typists will settle for more common turns of phrase, and though newspapers
are an accepted authority on language usage, straying from the program's
database can require a deliberate effort of will. The inevitable trend is
towards a homogenisation of language.
And, potentially, towards the elimination of
characters themselves. "With a large amount of computer inputting being based on
Pinyin with automatic conversion to characters, Chinese are increasingly
forgetting how to write characters," says John DeFrancis, a professor of
linguistics at the University of Hawaii who foresees the eventual demise of the
written character. Though older generations of Chinese speakers are often
unfamiliar with pinyin, younger generations are almost universally proficient in
it. For now, Chinese schooling heavily emphasises written characters, but as
computers become more common, it's conceivable that, in time (DeFrancis
estimates about one hundred years), pinyin will replace characters altogether.
Fang isn't so sure. "Have you looked at something
written entirely in pinyin? It's not really readable." That's true, though it
might be easier for someone who had never known anything else.
DeFrancis cites the "increasing vernacularisation of
the Chinese writing style" as a potential factor in the death of characters.
Academic and literary Chinese are dense forms of the language, fraught with rare
characters and esoteric references that would be almost impenetrable if rendered
into pinyin. As written Chinese comes more to resemble spoken Chinese, this
difficulty will be bypassed (spoken Chinese, after all, can be more or less
perfectly represented by pinyin and the four tones).
On the other hand one has to wonder - what will
become of Chinese poetry (to take the most extreme example) when characters are
gone? The Daode Jing would be gibberish in pinyin. The loss of characters would
slam a door between modern speakers and the Chinese literary tradition, whose
continuity is one of its greatest marvels.
But perhaps complaints such as these are no longer
pertinent - it may simply be too late for anyone to do anything about it. Fang's
greatest wish is that the Chinese would learn to put spaces between words to
make them easier to read. DeFrancis, though he predicts the eventual end of the
Chinese character, seems to have no personal feeling about it one way or the
other. The future will be decided by the evolution of usage; the Chinese
language is in the hands of the Chinese.
(That's Shanghai)
|