首页 | 新闻中心 | 国际 | 财经 | 体育 | 台湾 | 法治 | 军事 | 科技 | 教育 | IT | 文娱 | 论坛 | 视频 | 招聘
滚动新闻>> ·民进党“清廉改革”民调创新低 陈水扁助选无效 14/11 11:13  ·当当叫板eBay淘宝 号称五年成网上交易老大 14/11 11:13  ·山西393家企业头顶污染被撵出局 14/11 11:13  ·山西省环保局:393家企业头顶污染被淘汰出局 14/11 11:12  ·量缓升价止跌 上海一手房交易步入“暖冬”? 14/11 11:11  ·中国经济是一头饥渴的龙 对全球物价有双重影响 14/11 11:11  
您的位置: 首页 >> 新华职场 >> 职场笑话

“记不住人家的脸”是啥意思
www.XINHUANET.com  2005年11月14日 11:13:37  来源:环球时报
   “记不住人家的脸”是什么意思--双语加油站·翻译辨误

    原文:Aunt Mary is getting worse;she is forgetting faces nowadays.译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。辨误:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔却太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”。“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。

    这样的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying“他已奄奄一息”要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人/见不得人”。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)



(责任编辑:刘淑英)
  相关新闻/图片:
· 天上掉下来的“馅饼”
· 身高?跟工作有关系么!
· 幽默词典 职业篇
· 生活中若干个“第一天”
· 李敖妙语
· 幽默词典 哲理篇
· 幽默词典 职场篇 家庭篇
· 不要叫"老爷"叫"公仆"
· 连环画:书中自有黄金屋
发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
  请注意:
· 遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
· 新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
 频道精选

新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:新华网管理协调部 电话:010--63070922
新 华 网 检 索
要闻
- 胡锦涛访西班牙 会晤萨马兰奇 中西关系
- 胡锦涛出访阐明我和平发展之道 外交新内涵
- 吉石化爆炸 明火扑灭 5人失踪 找到1遗体
- 访清华教授:浙商清华深造 充电还是作秀
- 美报炮制中国“航母杀手” 十分危言耸听
- 张保庆反驳“在作秀”:我一直在说真话
· 清华哈佛"全球化时代重
  组"热招
最新图片

韩国克隆狗荣膺《时代》年度头号发明[组图]
新华导读
[军事]我最新99改坦克形成战斗力 纪念钱学森归国50周年
[海外]一华人万圣节死于黑人少年之手 移民令欧洲苦恼
[博览]大卫引发"审美晕眩" "新克林顿"欲毁希拉里白宫梦
[法治]北京昆玉河捞出千发子弹 超女巡演遭暴力袭击
[时政]上海世博会园区规划确定建设节约型农业七大重点
[焦点]和女朋友裸聊 算不算违法? 网民为何同情妓女?

新华论坛
- 吉林石化爆炸后的思考
- 美国热衷中国留学生 目的何在?
- 网友祝贺:福娃,我选择我喜欢!
- “百强中学榜”透视基础教育之怪
- 节约制度“动心”才能动真
- 很丑的主角,很眩的图片