评论
别把学术当娱乐
郭钦
阎崇年被掌掴事件的余热还未散去,范植桓的《论语语论》又因为学术观点的迥异,给学术界投下了一磅重弹。
我不能说范植桓对《论语》的理解就是错的,因为我一直认为,学术上的事有争论是好事,而且越辩越明。更何况,于丹在“百家讲坛”讲《论语》那会,曾引起众多专家抨击,我也是这么认为的——对这些老祖宗留下的著作,每个人都可以有自己的理解和感悟,只要这些理解和感悟对人是有用的,那我们都可以听听无妨。
只是,理解和注释是不同的。对一部2000多年前的作品进行注释,绝对是一件专业、严谨且需要相当功底才能完成的事。很遗憾,我没能发现范植桓有这样的背景。而他的研究方法呢?一厢情愿按现代人的思维去注释一部2000多年前的作品,却基本不考虑当时的社会背景,也没有照应汉语字词音义千百年来的变化。
仔细想想,这样的事总觉得似曾相识,在有农民坚持不懈造飞机、造潜艇的时候,在不时有数学爱好者冒出来自称解决哥德巴赫猜想的时候,都是以一种大无畏的勇气,挑战专家学者们多年的专业水平。
说实话,我一向不赞成在学术领域里塑造绝对的权威,我更赞同,要给普通大众和精英学者一样平等的话语权,但我还是想劝范植桓谦虚点。毕竟,学术就是个挺专业的事。把自己的读后感出书自娱自乐,这样的自由谁都有,没准还能引来一批有同感的追随者。但叫板中学语文课本里几代人积淀下来的研究成果,这就不仅仅是光有勇气就能办成的事。
末了,还想告诉范植桓,学术上的重大研究成果,大多是当事人甘于数十年的清贫和默默无闻换来的,也只有这样的成果,才能经得起时间和对手的检验。这个领域不需要也不欢迎娱乐化的自我炒作。
链接
解释《论语》“范野人”PK前人
【原文】有朋自远方来,不亦乐乎?
【普译】有志同道合的人从远处(到这里)来,不也快乐吗?
【范译】那么多的人成群结队追从你的远大学识而来,这不就值得高兴吗?
【原文】朝闻道,夕死可矣。
【普译】早晨领悟了真理,晚上死去了都可以。
【范译】早晨得知了适合自己的可行之路,到了晚上终止和改变过去的方向也适宜。
【原文】三人行,必有我师焉。
【普译】三人同行,一定有我可以取法的人在其中。
【范译】只要有三个人以上在一起道理事物,必然有我可举中之言。
【原文】礼之用,和为贵。
【普译】礼的施行,以和谐为美。
【范译】礼的应用,贵在适中。
注:普译选自中华书局《论语》,范译选自范植桓的《论语语论》。(记者 张翅)