新华新闻

新华评论 > 正文

从“嬛”字读音之争看“白字连剧”

2012年12月31日 08:47:37
来源: 新华每日电讯
【字号: 】【打印
【纠错】

    《咬文嚼字》杂志近日公布“2012年度十大语文差错”,按《汉语大词典》,热播电视剧《甄嬛传》中“嬛”的读音应该为“xuān”而非“huán”。

    消息一出,不少观众都表示长了见识,《甄嬛传》原作者流敛紫的经纪人在微博上声明:“作为甄嬛传第一见证人,深知流敛紫最初实取“xuān”音,书中引用‘嬛嬛一袅楚宫腰’可为佐证……”至于电视里读作“huán”,原因有二:一是有意融合“嬛”三种读音的寓意,二是大多数人习惯读“huán”。随后则有意见出来打圆场:“嬛”是冷僻字,几亿观众都念错了,不妨将错就错,不必苛求,云云。

    多年来,电视剧中的破绽纰漏始终给观众增加了不少谈资,白字就占了不少份额。新版《红楼梦》电视剧被观众批评为“错字连剧”,而以文字典雅的“甄嬛体”著称的《甄嬛传》也不是第一次被人挑出毛病:剧中提到了《诗经》中的《淇奥》,但“奥”不应读“ào”而应读“yù”。

    世界文字浩如烟海,唯有汉字不但古老,而且是唯一没有中断过使用的文字,也是世界上唯一还在使用的象形文字,是祖先留下的巨大财富。而汉字的读音,当然也在财富之列,虽然部分多音字经过国家规范之后成为单音字,但是余下的多音字中,每个读音仍然承载着一段历史文化记忆,它们让我们还能听到祖先唇齿声带的摩擦颤动,不可轻易抹杀。更何况,汉字读音的传承,不仅来自口耳相传,而且凝聚了历朝历代的文字学家、语言学家的心血。

    电视剧作为文化产业的重要门类,始终雄踞着受众面第一的宝座。如何发挥它传播文化的正能量,抑制它流传谬种的负能量,始终是整个行业需要把握的尺度,而不宜以“娱乐小道、无伤大雅”而视之。记者观察,在方言区生活的少年儿童,没上学前就从电视上学得一口相当标准的普通话,因此,电视剧绝不能成为误人子弟的“庸师”。

    近年来电视剧行业发展迅猛,大量泡沫也随之浮现,浮躁心理不断蔓延。“白字连剧”虽是泡沫的一角,但也同样引人深思,咬文嚼字一番,有助树立精品意识。冯源

分享到:
( 编辑: 陈静 ) 【字号: 】【打印】【关闭
【纠错】
010020060700000000000000011103161142091551