新华网 正文
"保护森林如宅男":景区那些令人哭笑不得的指示牌
2017-04-18 10:12:37 来源: 北京青年报
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  距证果寺800米处现“你需要进入一个火”指示牌

  近日,有市民发现北京市石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。对于出错的英文指示牌,石景山区旅游委的工作人员解释,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。

  发现

  指示牌外国人看着“犯晕”

  “作为一个4A级著名景区,八大处公园里的英文翻译可是够差劲的。希望能赶快更换一套正确的翻译,避免造成误解。”近日,网友“胡游京城”告诉北青报记者,他在八大处公园内旅游参观的时候,发现园内多处指示牌的英文翻译存在明显错误。

  他向北青报记者展示了一张他拍到的照片,照片中的指示牌上写着“护林如爱家”的中文标语,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“保护森林比如宅男”。英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个保护森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。

  昨日上午,北青报记者来到八大处公园,在通往“八处”证果寺的路上看到了爆料网友拍摄的英文直译为“保护森林比如宅男”的指示牌。该指示牌位于一处道路的交汇口处,时不时有上山的香客路过,位置醒目。

  此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面危险,请勿靠近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。贝斯看过该指示牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她表示,如果是要提醒避免落水,英国人可能会选择用英文警示游客“此处水深危险”。

  道路交汇口指示牌直译为“保护森林比如宅男”

  细节

  一块36字指示牌现6处错误

  北青报记者探访发现,从八大处公园大门通往证果寺约2公里的范围内,至少有5块指示牌存在英文翻译错误。其中,在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型指示牌,提醒人们注意防火,这块大型指示牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”这段36个汉字组成的指示语下面,同样配有英文翻译。

  北青报记者将指示牌的照片发给林琳,她告诉记者,这段翻译中包括至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得不对,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。

  而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不会说‘照顾森林’,所以这里不应该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必须要空格。”林琳表示,除了这两个问题外,外国人眼中forest resources往往和利用有关系,就本句的语义来说,只说森林“forest”这个词就好。

  此外,林琳说指示牌中“野炊”的英文翻译“picnic”也有不妥之处。“picnic在英文中是野餐的意思,这种野餐是将事先准备好的面包、水果等食物打包带到野外食用,因此没有起火做饭的意思。而从全文的意思来看,这里主要是劝告游客不要在园区生火做饭,因此用picnic这个词属于错译。”贝斯则告诉北青报记者,英国也会有一些公园禁止野炊,但标识上不会说禁止“picnic”,而是说不许“barbecue”(烧烤)。

  同时,林琳还补充道,指示牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需要空格外,语义也让人不知所云,正确的翻译可以是“all usage of fire”。

  最后,文中“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成误导。

  池塘边指示牌被外国友人误解为“地面积水湿滑”

  调查

  出错指示牌或未经过审核

  北青报记者调查发现,这块大型指示牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译程序翻译出来的英语高度雷同。昨天下午,北青报记者将大型指示牌上36个字的汉语原文输入到百度翻译中,得到的英语翻译与指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻译有所不同,指示牌上的翻译为“Ramp road slippery”,百度翻译则是“Ramp slippery”,其余的单词、语序、语言错误则一模一样。

  对此,园内的工作人员告诉北青报记者,出现问题的几块标语牌是今年过年之前刚刚设置的,“因为八大处是防火区,以前有些游客会在园内抽烟,为避免引发火灾,公园在主要道路旁边设置了很多提示牌。另有一些标语牌是为了提醒游客注意安全设置的。”

  昨天下午,北青报记者以游客的身份致电八大处公园管理处,询问指示牌为何存在翻译错误。工作人员表示,这些指示牌是近期新设立的,一般指示牌上的翻译工作是由当地旅游委承担的。

  对此,石景山区旅游委的工作人员告诉北青报记者,一般景区将指示牌类的英文翻译交给旅游委后,旅游委会委托当地外事办负责审核。对于出现英文翻译错误,他表示可能是因为这些指示牌没有由外事办的工作人员审核过,“对于翻译的错误,我们将进行相关的处理,避免对外国游客造成误导。”(记者 屈畅)

+1
【纠错】 责任编辑: 闫丹丹
相关新闻
  • 景区“降价听证会”不妨再多些
    据央广网报道,一说到物价听证会,很多人的反应就是:要涨价了。近日在湖北进行的一场有关5A景区清江画廊景区门票价格以及交通项目价格的听证会上,物价部门通过成本监审,准备降低清江画廊景区的票价。
    2017-03-25 09:02:48
  • 三亚一景区设“百鸡宴” 游客狼吞虎咽比赛吃鸡
    3月28日,为迎接海南黎苗三月三的到来,三亚千古情景区设“百鸡宴”邀请千名游客同时品尝文昌鸡、喝山兰酒,体验海南特色美食风俗。中新社记者钟欣 摄  3月28日,为迎接海南黎苗三月三的到来,三亚千古情景区设“百鸡宴”邀请千名游客同时品尝文昌鸡、喝山兰酒,体验海南特色美食风俗。
    2017-03-29 11:00:40
  • 北京市旅游委回应被摘牌景区指责:摘牌是打破“终身制”加强动态管理
    2016年下半年,国家旅游局督促和指导各地旅游部门启动了对全国4A级及以下景区的集中复核检查。”赵广朝表示,对于被摘牌景区,在摘牌期间要在网络、门票等相关媒介上取消4A标识,北京市旅游委将按其意愿进行“一对一”帮扶,做好景区规划、标准研讨、部门间协调等工作。
    2017-03-22 08:17:57
新闻评论
    加载更多
    宁夏局地遭遇沙尘暴
    宁夏局地遭遇沙尘暴
    “酸雨之都”何以变身“花海城市”?
    “酸雨之都”何以变身“花海城市”?
    一淀芦苇一淀金——雄安新区踏访记
    一淀芦苇一淀金——雄安新区踏访记
    青岛机场口岸在入境快件中查获仿真枪支
    青岛机场口岸在入境快件中查获仿真枪支
    010030091510000000000000011100001295470561