新华网 > > 正文

专家解读莎士比亚全集重译本:还原莎作“诗”的气韵

2015年08月31日 10:19:47 来源: 新华网

    重译本译者众多吻合莎士比亚作品本身的多样性

  新华网:像朱生豪先生和梁实秋先生,作为一个独立完成的译作,语言的风格相对是统一的。这次翻译团队汇合了众多知名学者和翻译家,每个人有很强的学术研究背景,语言风格也不一样,这个不统一的风格是一开始策划就定下来的基调吗?

  辜正坤:莎士比亚的作品本身就有一种惊人的多样性,和译者本身多样也是能够吻合的。你怎么认为莎士比亚的风格就是一个人的风格呢,不可能是朱生豪先生一个人的风格,他的风格究竟是什么样,在不同的语境下,在不同的价值观下,它可能是变动的,不能过分地单一化。以一个人翻译莎士比亚的时候可能造成风格的单一化,而莎士比亚作品本身是他一个人独立完成的,还是很多别的作者的共同努力的结果?现在在西方莎学界一直在争论这个问题。很多学者相信莎士比亚的作品有很多别的作者的努力在里面,当然这里面可能他起到很关键的作用,因为他是剧团的股东。在莎士比亚所处的时代,很多剧本是可以拿来卖的,买到这个剧团就据为己有了,但是也不是拿了过来就完全按照原作来演出。这些剧团的股东考虑这个剧本可资利用,重新润色、改编,莎士比亚是里面的佼佼者,他把这个剧本重新点铁成金一样,在这个基础上改编成更符合观众趣味的作品。

  我在写莎士比亚简史的时候,我说他是编写,不是百分之百都是他自己的创新,这个剧本还有一个祖本,他是聚众人之所长,这里面就意味着他这个剧本已经凝聚了诸多的剧作者的努力,不仅是一个人。很多学者说莎士比亚的风格具有惊人的多样性,而且他写的东西和题材是无所不包,天上、地狱、宫廷、海上的生活,写出来之后,大家觉得莎士比亚太厉害了,觉得他一定当过水手,如果没有当过水手就写不出暴风雨里面的情节。他肯定到过这个地方,或者他写别的一些情节,肯定是身临其境,他写得是太逼真了。这样的解释就清楚了,莎士比亚的创作不绝对是一个人做的,是有很多其他的剧作家的剧本供他参考。他语言的能力比别人高一头,在那个时候是允许的,莎士比亚的作品之所以受大众的欢迎,大家觉得做得非常的精彩,是积累了别人的很多的智慧,在智慧之上开出更加智慧的花朵。

  这里面就具备了多样性,这几个剧本有这几个人的风格,他要加入自己主要的风格,但是他的风格不至于压倒别人的风格。这个剧本风格的多样化是一个客观的存在,但是完全是他独立创作出来的剧本,比如《温莎的风流娘儿们》是一个现实的作品,是他一个人做的,而其他的编写的成分比较大。译者怎么要翻译这样一部作品,多找几个译者恰好也吻合这个作品本身风格上的多样性,再加上多找几个译者翻译,相互之间对译本有一个比较。我们想搞一个开放式的,而不是一锤定音,应该是不断地进步,译者与译者之间风格不同,慢慢接受读者的评价,学者的建议,我们有若干个风格的参照之下是不是还可以做得更好,哪一种更理想,这个版本在不断的修订之中会不断地完善,而不是一下子把这个事情做完了,找多个译者翻译也是符合后面的策划和目的。

  新华网:莎士比亚的作品也有很多的英文版,我了解到这次选的是英国皇家莎士比亚剧团的版本来翻译,为什么选这个版本,这与其他一些英文版本有哪些不一样的地方?

  辜正坤:皇家这个版本是最近出版的。莎士比亚的英文版本很多,全世界都有,光莎士比亚的全集初步统计就达到1300多种,使用哪个版本呢?很多版本都有自己的特色,我只能非常简单地介绍几个有代表性的,值得我们特别关注的一些版本。

  第一个版本是17世纪,1623年的版本,又叫做第一对开本,四开本就更小一点了,1623年或者1623年之前,在莎士比亚生存的时代都还是有的,但是全集性的,把作品全部集中起来是1623年。这个版本出现在莎士比亚死后的第7年,由同一个剧团的演员,一个是赫明吉和康德尔,把莎士比亚所有的剧本集中起来,这是最早的第一个版本。

  接下来是18世纪,在1623年版本出来之后过了120年,就是1743年出现了托马斯·汉默这个莎士比亚专家,之前只是一些剧本,还没有一些诗歌,他认为要把莎士比亚的作品加一些注释和背景材料,这是他的功劳。莎士比亚的版本就开始有了一个很大的突破性的进展。

  接着在18世纪又出来了一个威廉·沃伯顿的版本,还有一个撒缪尔·约翰逊,他是最早的英语词典的编纂者,他编了莎士比亚的全集,因为他的语言功底是最权威的。后来有一位乔治·斯蒂文斯和他一起合编了一套《莎士比亚戏剧集》。1790年又出现了一版马隆辑注的十卷本《莎士比亚戏剧与诗歌集》等等。

  莎士比亚研究产生真正突破的是在19世纪,有两大最重要的版本产生,第一个是第一集注本,之后有第二集注本,到现在还在做,而且没有做完。第二,跟它的规模有点相似,就是阿登版莎士比亚,这是19世纪综合的成就,集前面的之长又搞了一个注释,非常地丰富。19世纪主要的成就在这里面。

  到了20世纪的时候,又出现了新的版本,有剑桥版的莎士比亚,还有河畔版的莎士比亚,这些都做得很好。河畔版的莎士比亚在教学的大学课堂上有时候也使用,我和北大英语系的研究生上过莎士比亚的课程,就是用的是河畔版的,但还是有一定的局限性,我们要等待一个突破,就是皇家版的莎士比亚。

  现在把前面的莎士比亚版本都回顾一下,你会发现皇家版莎士比亚横空出世,他写的版本跟以前的版本不一样,构成了一定的独特性。独特性体现在前面有383年的时间,所有的版本构成形式是这样的,先是把1623年的版本拿出来,各种各样的,拿出来对照看,如果1623年缺的一期段落和提示词,就在四开本的找出来补充上,就是拼合,这个拼合法影响了后来莎士比亚编辑家和注释家。

  但是到了皇家版的莎士比亚出来之后,把这些都推翻了。你不能认为这个版本里面缺什么就是它的缺陷,这个1623年版本就不应该有这一段,它产生的目的是什么,是供戏剧里面使用的,其他的一些四开本的可能跟莎士比亚的原稿有关系,主要的作用是给读者阅读的,光是看这个剧本就可以,演出版是不一样的。因为演员自己感觉到念到哪个地方不对了,念出来不顺口,就根据自己的需要和剧作者商量,把这个字改一下,念出来更顺畅一些。1623年的版本是这样一种情况下存在的,和剧院的演出是息息相关的,是有独立的艺术价值的。后来的皇家版莎士比亚就认为,1623年是最权威的,有自己的独立性,不要把后面的加进来,就不是原汁原味的莎士比亚了,他们就决定重新来注释莎士比亚,以1623年第一个最早的最权威的版本作为依据,再依据后来相关的一些剧本补充,这是一个重大的贡献。他们发现这个剧本要分类,因为有的剧本是适合演出,有舞台空间的,艺术效果是立体性的,原来的四开本是阅读的,不要求演出效果,没有声音和舞台背景的。这是不一样的。因此,把文学性的读本和在剧院里面演出的剧本两者分开,各自有各自的审美,更贴近莎士比亚时代产生的舞台艺术效果。不但在莎士比亚研究界,在整个文学艺术界都产生了很大的影响,就像现在的影视一样,剧本被改来改去,有很多是原作者想不到的,所以导演一定要加进来,而这个编者本来就是一个演员,他是莎士比亚的一个学者,同时也是一个演员。

  皇家版一出来就引起了轰动,而且注释也非常好,前面的第一集注本和后来阿登版的注释都非常丰富,提供的背景资料很多,但是那个版是供学者来看的,很厚的,读者不愿意看那么多。要满足读者的需要,也要满足一部分学者的需要,要在注释上下功夫。皇家版在注释上下功夫,把前面里面最精华的东西搬到这个版本里面,同时加了一些新的理解,有了一些新的阐释,就使这个注释非常精到,而且读者也很容易接受。

   上一页 1 2 3  

【纠错】 [责任编辑: 王志艳 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010030101060000000000000011100591281838231