专家解读莎士比亚全集重译本:还原莎作“诗”的气韵

“莎士比亚全集”全新重译本主编、北京大学世界文学研究所辜正坤教授做客新华网演播间接受专访。新华网 郭小天 摄
新华网北京8月31日电(记者 王志艳)莎士比亚的作品可以说是全世界最重要的著作之一,在他30多年的文学生涯中,共创作了37部戏剧作品,大家熟知的《哈姆莱特》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》等部部经典不朽。人生百态,世间风韵,都能在莎翁的作品里寻到踪影,歌德把莎士比亚誉为“最美丽山峰上的明星”,甚至表示从看到他作品的第一部起就知道一生就属意于他。同样,他的作品也给众多中国读者带来深厚的文学熏陶和精神滋养。
近日,外语教学与研究出版社推出了一套全新的莎士比亚全集重译本,这版重译本拥有史上最强大的翻译团队。近日,本网记者专访了重译本的主编、莎士比亚研究会会长、北京大学世界文学研究所辜正坤教授,他为读者全面讲述这套全新重译本出版背后的故事。
名著需要不断复译 新译本产生应和新时代新需要
新华网:莎士比亚的戏剧和诗歌已有近400年的历史,您觉得阅读莎翁的作品对于现代人的意义是什么?
辜正坤:因为莎士比亚的作品和世界上很多国家的文学大师的作品一样,已经进入了经典的行列。阅读经典是对所有的读者来说,都是非常必要的,不分时间、地点,所以我们经常说经典是常读、常新的。在当今时代,重新以一种新的视角来阅读莎士比亚会有新的体验。因为时代在前进,现在中国人的审美观、价值观,以及对整个世界的看法在改变,对莎士比亚作品本身的理解也在改变。莎士比亚作为一种艺术形象,它的作品作为一种巨大的文学现象,它的含义在不断地被阐释,焕发出新的含义,新的光芒。对于我们现代人来说,尤其对当代的中国读者来说,我们非常有必要重新阅读莎士比亚,阅读莎士比亚在一定含义上等于阅读了西方世界生活的百科全书。如果我们想要真正地了解西方的社会,尤其是15、16、17世纪的西方社会,阅读莎士比亚作品是一个非常恰当的入门的途径。
新华网:目前“莎士比亚全集”在中国已经五套译本,其中较知名的有朱生豪、梁实秋和方平的译本,这次为什么还要推出全新的译本?名著复译的必要性体现在哪里?
辜正坤:现在中国出版界确定有五套莎士比亚的译本,实际上完全以全新的译者来译莎士比亚的作品,实际上只有三套,第一套是莎士比亚全集性质的译本是朱生豪先生翻译的,后来有别的一些译者增补了一些当时他英年早逝没有翻译的作品。第二套是梁实秋先生的译本,他是独立的一个人翻译了40部作品,花了30几年的时间,那个是一个全集。第三套是方平先生主译的,他翻译了其中的若干部莎士比亚的作品,还有其他的译者加盟,和前面两个不一样。主要是这三套,其他的两套还是原来的译本,以朱生豪的译本为主,现代的学者和专家来校订,其他还有一些译本也是属于这种情况。所以主要有三套。我们这个算是第四套,这也是第四套全译本。
为什么还要做新的全集的译本?这确实是一个非常关键的问题。如果你做出来的东西和前面的一、二、三套基本上是重复的,没有特色的,就没有必要做这个。我们之所以要做,之所以组织有关的专家、学者和译者做这件事,有强大的理由的。这个理由主要是在英国、美国,莎学界出现了崭新的莎士比亚全集的版本,对于莎士比亚作品本身的理解、阐释是一次革命性的、飞跃性的进展,以前的译本依据的都是前面的一些版本。在这种情况下,我们的译本应该跟上潮流,不然的话只是满足前面的符合那个时代读者的需要,译本反映出来的审美观、价值观和相关的一些的文学因素、文化因素,它是一个流动的状态,它不是一成不变的。因此,我们必须有新的译本来应和新时代新的需要,新时代的莎士比亚作品本身有被重新阐释理解的需要,读者本身也需要看到一个跟传统的莎士比亚译本不一样的译本,在这个基础上的升华、提高。译本不是要推翻以前的译本,而是要在原有的基础上百尺竿头、更进一步,这个是外研社经过市场调查和国外的相关的机构相互切磋交流,发现一个新的译本非常有必要产生。
新华网:世界上很多名著有很多的译本,比如《飘》,这个复译本要体现的一个最重要的特质是什么?
辜正坤:翻译上有个理论,就是筛选、积淀、重译论。什么是筛选?每一个译本都有自己的特点,如果你已经有了两个、三个译本之后,总有一些译本相对做得更好,但是也有些译本有自己独特的一些优势。我们如何把这些译本当中的优势能够集中起来,让优势积淀起来,强强联合,让优势和优势相加,让不利的方面被淘汰掉,这个是积淀。如果译本太多了,有十几个,你总要在里面选相对好一点的译本来利用,筛选和积淀的结果产生重译的可能。重译是在原有的译者他们成就之上的升华和提高,要借鉴和利用把他的长处留下来。
首先,原译者对原作的理解重新来组合汉语的时候,给予一种什么样的词汇来组合,遣词造句花了很多的功夫,这无形当中利用积淀下来的成果了。在这个基础上想做得更好,并不是关起门来,为了表现自己的独创性,无视之前的译本,无视前任已经创造出来的成果,把自己和一些优秀成果隔离开来,因为文化是传承的,是割不断的链条,我们是在这个基础上做翻译。
这个和创作不一样,文学创作把别人的作品拿出来,折射出来一个新的文学作品出来,那个是有抄袭之嫌。但是翻译不一样,必须要为这种行为找到一种理论和依据。重译是要避免初译者原作当中的一些缺陷,在原有的基础上逐步地完善。有些经典的作品复译和重译是应该的、必然的,但并不是所有的作品都需要重译,我们说的重译关键还是那些对人类的文学、文化成果有重大影响的经典性的文献,在这个含义上来谈筛选、积淀、重译。
