

8月2日,冯骥才在天津接受中纪委官网专访。
昨日下午5时30分,中纪委官网发布预告,今日(29日)将发布冯骥才专访,相隔近40天,中纪委官网“聆听大家”栏目再度更新。“聆听大家”的首次专访,选择的采访对象是著名作家二月河,从历史角度分析了我国当前的反腐形势;二度推出的采访对象,还是著名作家,冯骥才从文化传承的角度,剖析了“反四风”与社会风气、反腐败的关系。
如今中国的作家不少,能够写出好作品的作家也不少,但能得到全世界普遍认可的中国作家仍然不多。有人说,这是因为汉语实在过于艰深,让翻译者望而却步;也有人说,这是因为中国的出版界还不够成熟,以致很难让中国作家的书籍版权通达全世界。
与全世界的读者一起分享自己的作品,这是中国作家及出版商共同的愿望。那么,如何才能让这个心愿变成现实呢?
据中国之声《新闻晚高峰》报道,央视主持人张泉灵再次成为媒体关注的焦点人物,有报道称,在录制《少年中国强》节目中,一位“飞车少年”王克遭遇父亲“狼爸”式教育经历,父亲靠看视频来训练他,王克不久前还曾摔断两支手臂。对于王克父亲的教育观和方法,作为节目护航大使的张泉灵,被媒体报道为:当场拍桌发飙怒斥,场面激烈,节目一度中止。
中国之声记者在联系到张泉灵时,她回应表示,中途离席也是节目中场休息,而并非“愤然离席”,但节目录制过程中她确实非常激动,因为王克父亲的讲述让她先是惊叹,继而惊讶,最后就有些愤怒了。
中国有网络写手超过200万人,为了维持住粉丝,写手们必须不分昼夜地泡在网上码字。有“码神”之称的“唐家三少”坚持每天上传8000—10000字,每年写作量不低于280万字,最多的一年写了400万字。很多人,“一个月难以出门一次”。
“每天夜以继日地码字”、“一个月难以出门一次”、“一年只拜访一两次朋友”……这或许是大多数专职网络写手的写照。据统计,中国有网络写手超过200万人,受众约2.27亿,每年会有近7万部作品诞生。

左一为华文出版社总编辑李红强,中间为埃及翻译家白鑫,右一为作家周大新。
“‘安魂’这个词在《古兰经》中有,意思是死后去天堂的‘安息的灵魂’。阿拉伯读者对它非常熟悉。《安魂》这本书的阿语翻译者是一对埃及的双胞胎姐妹,她们都在大学任教。今天她们没能来现场,因为她们正在经历《安魂》中那种失去亲人的痛苦。”说到这里,来自埃及的翻译家白鑫突然起身,走向隔了几个座位的《安魂》作者周大新,给了他一个结实的拥抱。现场的观众才注意到,周大新已经流泪。
这是28日在北京国际图书博览会上发生的一幕。这一天,华文出版社的《安魂》阿语版正式向阿拉伯世界输出。“在阿拉伯世界,很多人都知道不能跟中国人提到‘死’,这是一种忌讳。但《安魂》讲述了一位父亲失去儿子的悲痛,这能让阿拉伯读者了解中国的家庭生活、父子关系。”作为阿拉伯出版商协会中国总代理的白鑫,解释了为何与华文出版社合作,把《安魂》推向阿拉伯国家。
28日,《中蒙文学作品选集》在第21届北京国际图书博览会上举行首发仪式,蒙古国作家代表团和河北作家代表团聚首中国作家馆,现场朗诵诗歌,并就中蒙文化、出版等方面进行交流。
《中蒙文学作品选集》由中国作家协会和蒙古国作家协会合编,以斯拉夫蒙古文出版,荟萃了中蒙两国各29位,共58位作家的小说、散文和诗歌佳作。民族文学杂志社具体承担了该书的组稿、翻译、审读和编辑工作。














