备受瞩目的“哈利·波特”系列最后一部的中文版昨天(28日)终于露出真容,关于书名、定价等一系列谜底终于揭晓。昨天的新闻发布会与“哈迷”联欢会同时在朝阳公园举行。据悉,28日9时,“哈7”将在全国首发,北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦都将举行丰富活动迎接“哈迷”的到来。
揭谜 最终定名《死亡圣器》
在“哈7”英文版出版后,人民文学出版社副社长潘凯雄就表示,“哈7”中文版名字肯定不是大家流传中的《哈利·波特与死圣》。昨天,中文版书名终于揭晓——《哈利·波特与死亡圣器》。
该书翻译马爱农表示,关于书名到底叫什么,出版社的相关人员曾有争议。“我们还起过《哈利·波特与死亡礼物》《哈利·波特与死神圣物》,但最终还是觉得《哈利·波特与死亡圣器》更准确。书中关键讲的还是圣器,圣器包括三样:一根具有特殊能力的魔杖;一件隐形衣;一块复活石。谁同时拥有了这三样,谁就可以战胜死亡。”她还强调,英文版的书名中也含有“圣”的意思。
记者在现场采访了几位“哈迷”,大家都对这个书名表示认同。
66元成为最贵一集
“哈7”的价格也是“哈迷”一直关心的问题。昨天,记者获悉,“哈7”定价66元,成为“哈利·波特”系列里最贵的一本。不过,这也是该系列中最厚的一本,达574页。潘凯雄解释说,之所以定价66元,与版税上扬、字数较多都有关系,最重要的是因为纸价上涨。出版社已尽量压缩成本,将定价往下压。潘凯雄还透露,“哈7”中文繁体字版是分上下册的形式出版的,曾有人建议人民文学出版社也分上下册,但出版社最终还是选择以单册出版。防盗沿用“哈6”技术对人民文学出版社而言,防止盗版一直是最头疼的事。此次的《哈利·波特与死亡圣器》在防盗版上沿用了“哈6”的“核竞技防伪技术”,即其贴在书封底上的防伪标识遇水则隐,水干则现。
现场 “哈迷”姚晨幽默主持
昨天,“哈迷联欢会”设在朝阳公园的礼花广场,到场“哈迷”多达上千人。人民文学出版社不仅请来6位身穿魔法长袍的活体雕塑助阵,还请来“哈迷”姚晨主持联欢活动。
姚晨当天也是一身“哈利·波特”式的打扮,戴着魔法帽,穿着魔法袍。她的主持风格轻松活泼,再加上“哈迷”们也很放松,现场笑声不断。一位中奖读者年约40岁,姚晨就问对方是否真的是“哈迷”,这位男士大大方方地回答:“我是‘哈迷’的父亲。”原来这位男士的孩子上课来不了现场,因此父亲替孩子参加。
翻译马爱农的女儿昨天正好过生日,这个可爱的小女孩有点害羞地站在台上,接受了“哈迷”们的祝福。
外地“哈迷”前来捧场

活动现场
现场很多“哈迷”都穿着魔法袍,戴着魔法围巾。北京大学中文系的大二学生林品穿的衣服是他在高一时买的,花了300多元。他告诉记者,他从11岁开始看“哈利·波特”,一直到现在。
很多“哈迷”是从外地特意赶来的,19岁的邢紫丹就是其中一个。她早上7点就从天津的家中出发了。邢紫丹称自己是“超级哈迷”:“我买了所有的书,英文版中文版的都买;还看了所有的电影,而且是在电影院看的……我还有原声磁带和DVD。”
她最喜欢的书中人物就是哈利·波特,“虽然他也有很多缺点,比如容易躁动不安,不过这些都是成长过程中大家都要经历的。”
中奖“哈迷”让人羡慕
抽奖是昨天“哈迷”们最重要的活动,奖品是出版社从浙江购进的经授权生产的哈利·波特魔法袍、魔法棒、魔法扫把等。这些礼物让获奖者惊喜不已,也让没参加抽奖的“哈迷”非常羡慕。
中科院环境科学系的研究生张慕明获得了一把魔法扫把,立即就有“哈迷”过来询问她是否出售。原来,这些产品在北京销售点不多,“哈迷”们很难淘到。
在一个小时的抽奖环节中,“哈迷”们情绪高涨,兴奋、热闹、狂喜的氛围弥漫着全场,现场共送出了哈利·波特系列图书及相关礼品数千余册(件)。
翻译 期待“哈迷”继续挑错
责任编辑和翻译等
参与“哈利·波特”系列图书大部分翻译工作的马爱农昨天出现在活动现场。她表示,“哈7”的翻译过程比较顺畅,虽然她和马爱新也不断遇到难题,但都得到了解决。其中,最费心思的是对魔咒的翻译,“原文是拉丁文,我们需要查拉丁文字典,而且要仔细斟酌,怎样翻译才能把意思最形象地表达出来,使它具有很强的威力。”
“哈7”的翻译中,马爱农翻译了前9章和后9章,马爱新翻译中间18章。姐妹俩翻译完后,互相再帮对方看,以求风格及语言一致。马爱农强调,跟前几本书比,这本书的翻译在风格上会更统一。因为翻译前几本书时,她和马爱新一个在中国一个在美国,而在“哈7”的翻译中,姐妹俩都在北京,沟通起来更方便。
对于故事的结尾,马爱农觉得挺好,但也出乎意料:“我以为在大决战之后故事就结束了,没想到还有19年以后的事情。”
每次中文版的“哈利·波特”出版后,总有“哈迷”挑错。对此,马爱农坦率地表示:“我和马爱新已经尽力了,但因为各方面原因,我想还是会有不足。我们也期待‘哈迷’指出来译文值得推敲的地方,找到对一些句子更好的处理方法。”
后续 明年推出全套修订版
虽然“哈利·波特”全部中文版都已问世,但相关工作并没停止。潘凯雄透露,明年下半年他们会推出“哈1”至“哈7”的修订版,把以前图书中出现的译文错误等都更正过来。至于是出普通版还是礼品装,他表示还没确定。
潘凯雄表示,在修订后的书中,“哈利·波特”系列的第三本《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》将重新由马氏姐妹翻译,“这本书原来是郑须弥翻译的,现在出版社与郑须弥的翻译合同即将到期,我们让马爱农和马爱新重新翻译这本书,这样7本书在风格上将更完整更统一。”
据悉,“哈利·波特”系列中文版图书的前六本发行已达1000万册。(信报记者 赵明宇)