第14届北京国际图书博览会将于今天(9月3日)在国际展览中心落下帷幕。虽然今年“蓝色沙发”举办的“中德作家对话”较有新意,但从作家们的对话内容来看,并没有收到预期效果。倒是法兰克福书展主席于尔根·博斯给中国出版业提出的建议颇值得国内出版人思考。
■活动现场
作家对话形式大于内容
作为本届书博会的主宾国,德国展台开展的一系列活动吸引了不少观众。尤其是在“文学玻璃盒子”表演现场,包括巴斯·波特舍、于坚、张悦然、翟永明在内的德中作家进入“盒子”,进行即兴朗诵诗歌文章的表演。观众则站在小屋外,戴着耳机听从“盒子”中流淌出的朗朗诵读声,感觉很新奇。
由贝塔斯曼直接集团与德国图书信息中心联合举办的“蓝色沙发”———“德中文学评论家对话”及“德中作家对话”,是本届书博会最大的亮点之一。主办方安排了中国作家周国平与德国作家薇罗妮卡·彼得斯、阎连科与德国翻译家乌尔利克·考茨等七对中德作家对话,希望通过作家们的对话促进德中文化的交流,并将中德作家带上国际交流的平台。然而,中德作家的交流多是浮浅的介绍性对话,内容也只限于自己的国家、自己的作品,关于深层次的文学话题却无法展开。由于相互不熟悉和信息的不对称,很少出现交锋话题,甚至对话一度出现冷场。
贝塔斯曼直接集团(中国)公关部经理殷雯静称,当初对对话作家的选择是严谨的。先由德方列出作家名单,中方根据德国作家的生活背景及其文学作品特性,找出与对话对象相匹配的作家,“比如德国作家薇罗妮卡·彼得斯是位修女,有宗教、哲学背景,那么我们就会想到作家周国平的身份与其匹配。再如张悦然与当代德国文学焦点人物尤迪特·海尔曼,两人都是女性,一个70后,一个80后,气质有点接近。”殷雯静说,往届的“蓝色沙发”都是一个中国作家与读者见面交流,此次选择德中作家对话形式也是一种创新。她认为双方作家的交流之所以效果不理想,除了语言障碍外,还因为作家们不了解对方的作品,“今后我们将把前期的准备工作做得更充分,至少得让他们互相熟悉对方的作品。”
■版权交易
《狼图腾》明年出英文版
长江文艺出版社与英国企鹅出版集团联合宣布,将于明年3月推出《狼图腾》英文版。企鹅出版集团CEO田培透露,葛汉文目前已经完成了翻译工作,正在进行后期编辑。英文版《狼图腾》删除了一些外国读者可能难以理解的章节,比中文版薄,但故事情节不会改变。
与此同时,二月河的《胡雪岩》繁体版版权被台湾麦田以税后2万美元的价格购得。台湾麦田负责人涂玉云称,历史小说在台湾非常畅销是引进《胡雪岩》的主要原因。据她介绍,繁体版《胡雪岩》将于年内分上下两册出版。
今年是中韩建交十五周年,也是中韩文化交流年,人民文学出版社推出了一套“韩国文学丛书”,即《那个男孩的家》《鸟的礼物》和《单人房》。这三部小说的作者均为韩国当红作家。而中华书局出版的文化普及读本《问吧》则被韩国一家出版公司看好。另外,日本漫画作品、韩国青春小说则被国内出版单位看好。
统计显示,在此次书博会上现场成交的图书并不多,多数出版单位只表示有出版意向,至于确定是否出版,还需经过市场分析与论证。业内观察人士分析称,书博会举办到今天,其版权交易的功能已经退化,取而代之的是各家出版单位实力与形象的展示,“其实书博会只是一个展示的平台,真正的版权交易是在会前或者会后完成。”
■业内声音
法兰克福书展主席支招
法兰克福书展主席于尔根·博斯出现在书博会现场。他透露,在书博会开幕前,他曾到北京图书大厦和万圣书园进行过实地考察,“北京图书大厦的营业规模太大了,图书产品太多了,这在德国简直是不可思议的事。而万圣书园既可买书,又可喝咖啡的形式实在有情调。”博斯表示,中国出版业的繁荣让国外出版人刮目相看,试图前来发掘出优秀的作品。但让博斯不解的是,中国虽拥有庞大的图书市场,但分销能力却很差,“在德国,读者倘若想买书,24小时可以通过各种渠道买到。但在中国至少目前无法做到。建议中国的出版人加强图书的分销能力,让图书流通渠道畅通起来。”此外,博斯还认为,中国图书倘要“走”出去,就要加强宣传,让更多的国外出版人知道图书的品质。(卜昌伟)