首页 | 新闻中心 | 国际 | 财经 | 体育 | 台湾 | 法治 | 军事 | 科技 | 教育 | IT | 文娱 | 论坛 | 视频 | 招聘
滚动新闻>> ·中介还是自己——留学花费哪种渠道更合算? 06/04 14:14  ·强力总统“后继无人”“超级大区”加强集权 06/04 14:13  ·中国青年报:当留学的意义不再是镀金 06/04 14:09  ·吉议会推迟审议阿卡耶夫辞职声明 06/04 14:09  ·侨乡汕头加快“村村通公路”建设 06/04 14:08  ·油价高涨难逃经营危机 民营油企艰难求存 06/04 14:07  
您的位置: 首页 >> 读书频道 >> 好书过眼

2005,与安徒生相约童话
www.XINHUANET.com  2005年04月01日 13:14:31  来源:新京报

    安徒生作品目录:

    关于安徒生的作品,根据目前所见到的材料,大致有以下数十种:

    长篇小说(6):《即兴诗人》(1835),《奥·特》(1836),《不过是个提琴手》(1837),《两位男爵夫人》(1848),《生乎?死乎》(1857),《幸运儿》(1870)。

    剧本(25):诗剧《阿夫索尔》(1822?),《圣尼古拉教堂钟楼的爱情》(1829),歌剧《拉默穆尔的新娘》(1832),歌剧《乌鸦》(1832),诗剧《埃格纳特的人鱼》(1834),轻歌舞剧《离别与相逢》(1835),歌剧《司普洛峨的神》(1839),《黑白混血儿》(1840),《摩尔人的女儿》(1840),《幸福之花》(1844),独幕诗剧《国王的梦想》(1844),《梨树上的鸟儿》(1845),《小基尔斯滕》(1846),《科莫河边的婚礼》(1848),四幕喜剧《比珠宝还珍贵》(1850),歌剧《北欧的女神》(1850),《新房产》(1850),《睡魔》(1850),喜剧《海尔德摩尔》(1851),喜剧《接骨木妈妈》(1851),喜剧《出身并非名门》(1863),喜剧《长桥》(1863),三幕剧《西班牙客人》(1865),独幕剧《初来者》(年代不明),《罗斯基里达之夜》(年代不明)。

    游记(6):《1828年和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》(1829),《瑞典纪行》(1851),《西班牙风光》(1863),《访问葡萄牙》(1866)。

    自传(3):《小传》(1832),《我一生真实的故事》(1847),《我的童话人生》(1855)。

    (4):《诗集》(一,1829),《诗集》(二,1830),诗集《幻想与现实》(1830),诗集《一年的十二个月》(1832)。

    童话共计156篇:细目从略。



一本不说话的书

    安徒生为孩子们写了200多篇童话,100多年来,这些故事成为全世界儿童最美好的一件礼物———不过礼物本身并不会说话,安徒生也不可能知道,他的故事会成为对孩子们的一种统治力量。

    《一本不说话的书》是安徒生最著名的故事之一,用来形容安徒生本人的童话创作倒也贴切。在图书市场上,各种不同版本的安徒生童话故事你争我夺;在成人世界里,安徒生童话不只是送给孩子的最好礼物,还是教育孩子的入门读物,更有甚者,安徒生似乎被一些人当成了打发孩子的万应良方。

    对安徒生来说,今天的结果可能有点悲哀。他为孩子们写作,是因为那个时代没有人真正重视孩子的心灵,而今天,成人给孩子安徒生———但他们可能同样不懂得孩子们的心灵。

    一本书不会说话,如果可以,他们或许会说:救救孩子……

中国少儿出版社2004年11月

华艺出版社2005年1月

译林出版社2005年1月

浙江少儿出版社2005年1月

人民文学出版社2005年3月

浙江少儿出版社2005年1月

人民文学出版社2005年3月

上海辞书出版社2005年1月

    趁着200周年诞辰纪念的机会,各种各样版本的安徒生童话纷纷登场,这里面有标准的“全集版”,有改编的“故事版”,还有豪华的“绘本版”。

    对于读者来说,有这么多漂亮的版本可以选择当然是一件好事,出版社也确实下功夫在安徒生这个传统题材里面发掘了新意,但从安徒生童话本身出发,毕竟阅读才是第一位的。

    如何提升孩子们阅读安徒生童话的热情,如何让孩子们读到更多如安徒生童话一样美好的儿童文学作品,这方面人们做的还不够多。

2005,与安徒生相约童话

    有人把刘半农在1914年出版的《中华小说界》第七期上翻译的《洋迷小影》(即《皇帝的新装》)看做是中国第一次翻译介绍安徒生的童话作品,而有人则认为1919周作人将《卖火柴的小女孩》翻译在《新青年》杂志之上,是安徒生童话在中国传播的源头。至于到底哪一种说法是正确的,可能并没有定论,但可以肯定的是,安徒生这位伟大的童话大师自第一次“走入”中国之时,便成为了一颗光芒的星星。

    翻译家叶君健是最早系统、全面翻译并介绍安徒生童话的第一人,他直接从丹麦语翻译而来的《安徒生童话全集》成为了当时中国读者了解安徒生的最重要的窗口。而这一版本的《安徒生童话全集》也成为了读者心目中的经典。1995年,另一位安徒生研究者、翻译家林桦所翻译的《安徒生童话全集》也由中国少年儿童出版社出版。这一版本根据丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版的、惟一由安徒生亲自审定的《安徒生童话故事全集》翻译而成。

    今年是安徒生诞辰200周年,各种纪念安徒生的活动在去年就拉开了帷幕,在这越来越热烈的纪念活动中,安徒生童话作品的争相出版也成为了一个显著的现象。除了叶君健和林桦所翻译的《安徒生童话全集》之外,今年一月,浙江少年儿童出版社和译林出版社又推出了分别由翻译家任溶溶和石琴娥翻译的《安徒生童话全集》。而值得一提的是,这两个版本的《安徒生童话全集》都得到了丹麦方面的认可,浙少版的童话全集还特别得到了丹麦官方的资金支持。另一个比较明显的特点是,今年新出版的这两套童话全集在插图和装帧方面都下足了功夫,尤其是浙少版还专门配上了插图画家熊亮为童话全集绘制的插图。然而,多个版本的《安徒生童话全集》的出版是否具有意义?对此任溶溶在接受记者采访时表示,经典的作品同时有多个版本的出现是很正常的事情。他说:图书有多个版本是一件好事,这样可以给予读者更多的选择。经过时间的淘汰,好的东西一定能够留下来。”

    除了这些不同版本的安徒生童话全集之外,一些绘本形式出版的安徒生童话以及以安徒生童话为题材的动画片也陆续走入了读者的视野。无论是华艺出版社的《安徒生讲故事》还是上海辞书出版社的《安徒生童话绘本典藏系列》都采取现在孩子们最乐意接受的图画形式,来“讲述”安徒生的经典童话。当卡通、漫画各种视觉冲击感强烈的东西成为这个时代孩子关注的对象时,童话如果再仅仅以单纯文字形式出现,恐怕就会失去很多的读者。尽管有人对这种绘本形式的童话书表示了一定的担忧,但任溶溶却相当认可这样一种形式。“无论是怎样一种形式,只要通过这种形式能把经典的童话介绍给孩子就没有什么不可以。无论是绘本还是动画片都是对童话的另一种形式的解读,只要孩子们喜欢就好了。”

    正如任溶溶所讲,安徒生是儿童文学的创始者,人们对于安徒生的纪念是一件值得高兴的事情。而借纪念安徒生的契机,安徒生的童话能够不断地被重读,恐怕是安徒生最希望看到的。各种版本、不同形式的安徒生童话的出版,都意味着这位童话大师在今年的中国还具有足够的吸引力。然而明年呢?后年呢?十年之后呢?在一个不是安徒生诞辰的日子里我们是否还能想到去阅读一篇安徒生的童话?(记者甘丹)

■译者访谈

任溶溶:一辈子珍藏安徒生童话

    新京报:这次你翻译的浙少版《安徒生童话全集》是在以前翻译的版本之上修订的,具体是做了一些什么修订呢?

    任溶溶:大概是七八年前,我为译文社翻译了一套《安徒生童话全集》。但每一次读安徒生童话我都会有不同的体会,一些过去感受不到它好处的童话,现在会让我感动;另一些童话现在我又会有更深的理解,所以翻译上也就需要做一些修订。实际上安徒生有很多童话,小孩子们读起来不太容易理解,因此在翻译上我就尽量做到让孩子都能读懂,注意语言的口语化。安徒生自己也说过,他最早创作的童话是根据民间故事改写的,而传统民间故事的语言是非常简单、通俗的,因此把安徒生童话的语言翻译得口语化一些更符合他的语言特点。

    新京报:你刚才说你重读安徒生童话有一些新的体会,能谈谈你新的体会具体是指的什么吗?

    任溶溶:我觉得很多安徒生的童话都值得好好读。比如有一篇叫做《园丁和主人》的故事,以前我没怎么注意到,但是我现在读起来真是觉得非常有趣:这个主人总是不相信自己的园丁能种植出最好的东西,但他走出家门看到的那些所谓的好东西都是从自己家里移植去的,这实际上就是讽刺了有的人总是认为好的东西不在自己身边。另一方面故事中主人的高高在上,和园丁的勤勤恳恳又形成鲜明的对比,让我觉得特别地感动。现在有很多人认为安徒生童话是给小孩看的,大人小时候看了就不用看了,这种观念其实是不对的。我觉得大人也应该读读这些童话,读完之后,一定会有新的体会,它值得我们一辈子阅读。

    新京报:安徒生的童话虽然有150多篇,但是真正被人们熟悉的,反复阅读的好像只有《丑小鸭》、《皇帝的新装》、《海的女儿》等一部分故事。

    任溶溶:这的确是一直存在着的一个问题。很多人对安徒生了解得少,阅读到的童话故事总是那么几篇。虽然像《丑小鸭》那几篇故事很好,也比较浅显,容易让孩子读懂,但是我还是建议在编选安徒生选集的时候应该多收一些好的作品,让读者更全面地去了解安徒生的童话。比如有篇叫《影子》的故事,我觉得它有现代派小说的味道,让人在读完之后不得不感叹安徒生的想象力以及超前的创作意识。还比如另一篇叫做《幸运的鞋套》,它所讽刺的现象现在也是非常现实的,所以我觉得这些作品真是不朽的,但可能它又还不被读者所熟悉。

    新京报:刚刚你提到像《影子》这样的故事,带有很强的现代派小说的味道,有的人认为安徒生童话中这一类的故事是不应该算作真正童话的。你怎么看待这个问题?

    任溶溶:童话它本来的意义就是指儿童故事,但是更多地指的是幻想故事。幻想是童话的本质,虽然这样一些童话故事可能不是给儿童读的,但我觉得它仍然是童话,是成人的童话。比如现在很流行的《魔戒》不就是成人的童话吗?它不就是幻想故事吗?

    新京报:今年是安徒生诞辰200周年纪念,因此有好几个出版社都出版了安徒生童话全集,你觉得出版这么多版本,但内容差别不大的全集意义大吗?

    任溶溶:只要是译者认认真真翻译的,而出版社又不是投机取巧东拼西凑的,那么好的图书多几个版本也没有坏处。这样其实读者会有更多的选择,他们可以根据自己所喜欢的风格选择不同的译本。而经过时间的淘汰,那些好的总是会留下来的,不好的自然得不到读者的接受。

    新京报:今年全世界包括中国都将举行很多纪念安徒生的活动,不知道你怎么看待这样一个庞大规模的纪念活动?

    任溶溶:我觉得这些纪念安徒生的活动有特别重大的意义。安徒生是儿童文学的开创者,因此我觉得纪念活动对于我们儿童文学工作者是一个盛典。但是我更希望大家不仅要关注到安徒生,更要借机会多关注和介绍安徒生以来的其他的儿童文学作品和作家,我想这也是对安徒生的纪念。因为有了安徒生,才会有后来的优秀的儿童文学作家出现。

    新京报:今年无论是安徒生还是儿童文学都引起了人们的关注,那么以后呢?明年、后年……儿童文学是否还能受到如此的重视?

    任溶溶:这需要拜托你们媒体。如果所有的媒体都能把介绍歌星、影星10%的力气拿出来介绍儿童文学,那么我觉得儿童文学就会逐步地得到更多的人关注。我一直强调安徒生诞辰200周年纪念活动,大家都来关心是一个好事。一定要抓住这个机会,从安徒生关注到儿童文学,再关注到中国的儿童文学,尤其是要关注今天的儿童文学作家。实际上现在中国的儿童文学奖很多,从事儿童文学创作的人也不少,但是却没有多少人能关注到它。一部好的作品产生以后,到达孩子手里还有很长一段的路,这过程中需要很多相关方面的努力。比如出版社、比如资金支持。这是非常该做的事情,但是我自己却觉得无能为力啊。(记者甘丹)


(责任编辑:李雪芹)
  相关新闻/图片:
· 林桦:与安徒生的五十年情缘
· 各地出版社纷纷出书 介绍真实完整的安徒生[图]
· 安徒生诞辰200周年:评说安徒生
· 安徒生在中国百年现代化进程中的意义和价值
· 安徒生小传
· 美丽童话飞遍世界 世界同为安徒生过200岁生日
· 安徒生诞辰200周年:图说安徒生
发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
  请注意:
· 遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
· 新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
 频道精选

新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:新华网管理协调部 电话:010--63073424
新 华 网 检 索
要闻
- 反面教材激怒中韩 内容 教科书问题
- 专题 中巴总理签署睦邻友好合作条约 全文
- 台原住民鸡蛋砸向苏进强 台惊现新版汉奸
- 两万人痛别殷雪梅 网民:人性最美的一面
- 扁提“七点结论” 江丙坤访大陆竟遭侦办
- 中澳铁矿石谈判陷僵局 高油价震撼中国经济
· 清华哈佛"全球化时代重
  组"热招
最新图片

国际旅游小姐北京选拔赛结果揭晓[组图]
新华导读
[生活]8种人不宜喝牛奶 手机放哪最危险 吃菠萝过敏咋办
[环球]两当红美女成最丑奖得主组图 美虚拟人遭生化袭击
[车市]千里马1.3舒适型降至7万 飞度降6000 赛纳优惠4万
[军事]二战响彻英雄城市上空的旋律 我军设大校军衔始末
[体育]郑海霞:初恋因名气而夭折 田亮商业秀场被喝倒彩
[台湾]儿郎逃兵,逃到北京 女子遭强暴生儿将其掐死抛尸

新华论坛
- 为侵略者招魂?台湾惊现新版汉奸
- 一个女教师的奋不顾身5日留言精粹
- 谁来告诉丁俊晖:读书究竟有啥用?
- 晏才宏:大学讲师之死
- 见过这时节的松花江吗?
- 叶子是不会飞翔的翅膀