新华读书首页

精彩专题 | 书人书事 | 作家坐阵 | 汉诗江湖 | 淘书指南 | 媒体书评 | 读书视点 | 书摘一叶 |  

●总第60期(2004.10.18-24)

止庵:图书翻译质量问题严重

    其实对于像我这样的普通读者,翻译作品很容易“蒙混过关”。因为我们只要求它的中文能让人看得下去就行了。平常朋友们问:“这书翻译的怎样?”也是指的这个。可是现在很多翻译作品,中文实在太差,简直不能容忍。从这一点来质疑翻译质量,本来是很可笑的;但是这个问题实在又很严重。

   有人说,现在的译者与过去的译者的最大差别在中文。我读翻译作品,从上世纪二十年代到当下的都有,相比之下,过去的译者外语未必非常好,但是中文表达能力的确要强一些。我想如果提一个最低——其实尚且不能算是合格的要求,我们的译者应该把中文搞好一点,争取做到文通字顺……>>>>>>>>>>>

   记者随意拨打了一个翻译工作室的电话,表示有一本英文原版小说需要翻译。自称该工作室负责人的张先生表示,目前他们工作室拥有的翻译人员大多是英文专业的研究生或毕业生,已经翻译过相当多的文学小说,目前市面上的很多外文小说和励志类的书籍都有他们的参与……>>>>>>>>>

劣质翻译充斥学术著作
警醒“翻译的危机”
文学翻译该反省了
《只露一半》:名著“新译”内幕
图书翻译:慢一点,再慢一点
畅销译著频出 翻译质量堪忧 
网译《哈利·波特》“叫板”出版社
中国翻译:大而不强,差错堪忧
名作品一译再译 新瓶仅是装旧酒?
对中译本不满 “哈迷”自行翻译

  第一,珍惜翻译工作者的荣誉,增强使命感及责任感。敬业奉献,诚实守信,争做译德高尚的人。第二,传承和发扬译坛前辈重视译德的优良传统。第三,希望译界朋友,注意从切身的“小事”做起:(1)勇于谢绝自己不能胜任的翻译约稿。隔行翻译,专业质量难保证,不如不译…… >>>>>>>>>

王小波:我的师承
透视劣质翻译症结
译事但求信达雅
诗歌翻译对诗歌创作的影响
“提心吊胆”译库切 
翻译需“化境” 
中国外文局副局长黄友义:中外翻译界扩大合作
专家:中国翻译行业亟待规范以适应百亿元市场
翻译出版物要去俗存雅
读者需要更准确的翻译!

翻译家罗念生百年出版全集
杨绛翻译《堂吉诃德》的故事
专访儿童文学翻译家任溶溶
《追忆似水年华》更名重译
《傅雷译文集》的出版
为什么我们看不懂《尤利西斯》?
刘半农与散文诗翻译
杨绛:一句挨一句翻
史诗译介的里程碑
名著翻译的一场神话
十八载译就一部《神曲》

傅雷

杨绛

箫乾

新华读书制作  >>>往期回顾   52 51 50  49  48  47   责任编辑:沙白

新华网版权与免责声明:


 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。