
耶利内克成为“诺贝尔夫人”后,她的出版商重新布置了其在法兰克福书展中的展台(蔡鸿君 摄)
诺贝尔竞猜游戏:文学中的一个谜案。
———《纽约时报》在诺贝尔文学奖公布前一天所刊文章的标题。该文认为今年很可能轮到女作家中奖,其所列6位女作家候选人中没有奥地利女作家耶利内克。可能中奖的12位男作家中包括法国哲学家德里达。10月10日,德里达去世。
奥地利驻华使馆文化处主任菲嘉贝女士操着一口流利的汉语说,很高兴因为埃尔弗里德·耶利内克的获奖认识了你们。尽管马上就要到蒙古国出差,但她还是抽出时间来接受了我们的采访。
耶利内克获奖后,新闻多有语焉不详之处,比如新浪网上就有新闻说“2004年度诺贝尔文学奖得主耶利内克拒绝领奖”。
菲嘉贝女士掌握的情况是:奥地利新闻社消息说,耶利内克表示,出于健康原因。12月10日她不会亲自去领奖,但为她出书的出版社会有人代她领奖。
记者:据我们了解,耶利内克获奖后表示,她并不认为自己的诺贝尔奖是“奥地利的花环”,她与现在的奥地利政府完全保持着距离。作为政府官员,您有什么看法?
菲嘉贝:耶利内克的作品所批评的社会现象或社会问题,无论在西方国家还是在东方国家都存在着。比如说社会的不公平,男女的不平等,男人对女人的暴力等等。无论是社会方面还是在政治方面,我们都知道一些现象确实是不很完美的。作为社会的一面镜子,她让我们更直接地看到了社会中所存在的问题和缺点,她是一个很坦率的人。从个人经历上看,耶利内克原来曾是奥地利共产党党员。现在奥地利政府倾向于保守,这也许是她与政府保持距离的原因。
记者:奥地利政府和政党对她的获奖持什么态度?
菲嘉贝:接受采访之前我查阅了我们国家的政府机构,各个党派主席,包括总统和其他文化机构的致辞。他们大多认为耶利内克是奥地利很独特、很优秀的作家,虽然她总是批评我们有很多缺点;她获得了诺贝尔文学奖,使得奥地利的文学地位得到了提高。总之,基本上都持祝贺的态度。奥地利自由党的态度是比较保守的,耶利内克对他们的观点往往持批评态度。到目前为止,我没有发现自由党公开地祝贺她———受过她的批评,此时当然会犹豫。
记者:在中国,我们往往认为个人的荣誉也就是国家的荣誉,奥地利也是这样吗?
菲嘉贝:我觉得在这方面,奥地利和中国是比较相似的。从现在的情况看,一个人的荣誉也是国家的荣誉。
记者:诺贝尔奖在奥地利人心目中的地位是什么样的?
菲嘉贝:我们看得蛮高的。因为它毕竟是一个国际公认的大奖,尤其是在还没有拿到奖的领域中,我们认为它意义是很重要的。奥地利所获得的大多数诺贝尔奖都是在自然科学领域,比如化学、医科、物理和经济等。在文学领域,耶利内克拿了第一个。
具体有多少奥地利人获得了诺贝尔奖很难统计。因为历经两次世界大战,奥地利的版图一直在变化。有一个数据,统计的是具有奥地利血统的获得诺贝尔奖的人数,一共有23个。如果把奥匈帝国时代算在内,1905年,有一位女性获得了诺贝尔和平奖;如果把奥匈帝国时代排除在外,则耶利内克是奥地利获得诺贝尔奖的第一位女性。
记者:在奥地利,会不会因为耶利内克获了诺贝尔奖,就认为她的文学成就是排名第一的?
菲嘉贝:我们并不会认为她就必然是第一的。但她能够获奖,就一定有她独特的地方。因为这诺贝尔奖的地位是国际公认的,获奖作家和作品的地位肯定会随着之提高。作为一个德语作家,耶利内克在英语国家还不是很有名,尽管已有三四本小说已经译为英文。耶利内克描写社会缺点的方式很直接,感情很强烈,无论是哪里人,说什么语言,全世界所有人都能够体会到这点,因为作品中的感情都是相通的。
记者:在国内你听到的关于她的争论多吗?
菲嘉贝:很多,以前就很多。无论她出版哪一部作品,几乎都会引起争论。很多人都认为她是伟大的奥地利作家,但也有很多人认为,她的作品中色情内容太多。奥地利是一个比较保守的国家,对她坦率地展示男人和女人的关系,很多人表示不理解或者不同意。
争论的最主要原因,还是因为她很准确地描写和展示了奥地利社会存在着的病态和问题。
人都是一样的,挨批评的时候谁也不愿意接受。无论是男人还是女人,社会还是政府。
但是我们也很愿意接受,因为这样我们才能够发展。她作品里面的批评也能带给我们一些新的视角和观念。比如她批评了奥地利对历史的态度。从第二次世界大战到现在,纳粹时期的很多痛苦和伤心的经历奥地利还没有完全消化。耶利内克让我们知道,自己的任务还没有完成。
记者:有的新闻说她的作品在奥地利曾被禁演?是这样吗?
菲嘉贝:1996年,耶利内克自己禁止了自己作品的戏剧演出,因为每次新作品面世都引起巨大的争论。但是很快她又发现,戏剧不上演就没有了任何评论。大概是在1997年,她又允许恢复上演自己的戏剧。
记者:翻译家说她的语言非常难懂,您在阅读时有障碍吗?
菲嘉贝:确实,她的作品不是很容易读懂。难懂之处在于,她经常使用时下最新的词汇,比如在广告、漫画卡通所创造的词汇。不仅如此,她还经常把那些句子和词汇切割开,再重新组合,这就更难懂了。不过我觉得,耶利内克的语言的最大魅力就在于,它不是我们在报纸上看到的那种语言,她常常是在玩文字游戏。我想她的作品是很难翻译的,翻译之后她的语言特色肯定会有所丧失。所以我也能理解,为什么翻译她的作品的人比较少。(驻京记者 陈一鸣 实习生 赖薇)