在激烈的竞争中一些老品牌虽然不及当年兴盛,但仍然得到维护和发展。但也有一些品牌由于出版市场的变迁,走完了它曾经绚烂的历程。2002年,人民文学出版社推出“名著名译插图本”,很多出版业界人士把这套丛书善意的理解为“世界文学名著文库”的重生。
2000年,在很多出版业的报纸上出现这样一则报道:《“世界文学名著文库”告竣》,宣布人民文学出版社从1993年开始出版的“世界文学名著文库”全部出齐,浩大工程已经结束。当时任人文社副社长的刘国辉先生在接受采访时告诉记者,由于价格、装帧、营销策略都没有跟上市场的变化,出版时间拖延过长,某些品种的销售量只有3000册,人文社不得不结束这套丛书的出版。
“考虑到书是内容为王,我们出版社有良好的译本资源,我们希望能够靠这套书重新找回一部分失去的市场。”2002年,人民文学出版社策划室完成了“名著名译插图本”的策划方案。这套丛书在原有译本的基础上,从国外原著中选用了独特的插图。在装帧设计上做了很大的改进,进行了合理的定价,系统考虑了发行方案和宣传定位。“一切按照市场规律完成,所以有了非常好的市场效果。”刘国辉说。
之后,刘国辉调离人文社,他表示自己两年来一直关注着这套书的“命运”,他说:“结果让我觉得非常欣慰。”记者从人文社了解到,目前,“名著名译插图本”已经出版近100本。在近些年译林出版社一枝独秀,占有大约20%左右在翻译图书市场份额的情况下,“名著名译插图本”使人文社从很少的市场份额,重新寻回11%左右的市场份额。这个数字的确足以让人欣慰。
分析人文社老品牌得以重生的原因,刘国辉总结,首先是因为好的译本资源,一批老翻译家像杨绛、草婴先生等的译本是一代经典,他们对翻译的精心打磨,字斟句酌,是现在出版市场激烈竞争的条件下,年轻翻译家没有条件完成的;其次,人文社作为知名出版社的品牌优势,品牌带动了品牌发展;最后,也是绝对不容忽视的一点,就是按照市场规律进行操作。
人文社老品牌的轮回看似功德圆满,但其中并非没有遗憾,其中一些老翻译家的优秀译本从人文社流失,傅雷先生全部译著另嫁他社。人文社有关人员对记者表达了对这些损失深深的遗憾。其实,这折射出图书品牌发展除了经营不利以外的另一个问题———出版资源竞争激烈。