您的位置: 首页 >> 读书频道 >> 汉诗江湖
欢迎访问新华网 新华网 全球新闻网

当李商隐变成英文
  新华网 ( 2003-12-08 10:38:50 ) 稿件来源: 文汇报
 



    由旅美作家裘小龙编译的《英汉对照中国古典爱情诗词选》,继美国版之后,日前又在国内推出(上海社会科学院出版社2003年8月版)。

    对该书,陆谷孙先生在序中的评介是:“诗显然经过博搜精选,怀春类、怨妇类等的名作无不包含,颇见心力;译文最大的特点是直白,忠实于原文,力戒藻绘发挥,连‘蜡炬成灰泪始干’一句中的‘灰’字也照样译作‘ashes’。大家知道蜡烛燃尽尽成烛油(wax)而并不化作灰烬,裘译虽悖生活原貌,却以‘灰’字的各种凄惨联想尽现原诗情貌,不由得你不接受这种译法。五味虽甘,宁先稻黍,应当说把原诗的本体意象如实传达,对外国读者是尤为对路的译法,深受中国古诗意象激发灵感的EzraPound等大家也说过类似的话。反观坊间有些以译介中国古诗自诩的先生,动辄强作解人,冥识玄诠,又殚精竭虑,靡辞笔端,这样活译(有人称野译)出来的东西很容易失真走样,对于促进中外诗缘乃至文化交流不利。”

    以下所选录的,即书中英译的李商隐律诗《无题》:

    相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

  Untitled

    It is hard to meet,but hard to part too,the east wind languid,hundreds of flowers wasted.

    A spring silkworm may not stop spinning silk until death.

    A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes.

    In the morning’s bronze mirror,you worry about the change in your hair, and you feels the moonlight cold,reading alone in the night.

    Mount Penglai,so celebrated in fairy tales,cannot be located far away:

    O Bluebird,please go there kindly,and take a look for me.

发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
放大字体
缩小字体
打印本稿
查看评论
推荐给朋友:
  请注意:



·遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
·新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
·您在新华网留言板发表的言论,新华网有权在网站内转载或引用。
·新华网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
·如您对管理有意见请向留言板管理员反映。


  相关新闻
· 叶嘉莹:古典诗词给我力量 ( 2003-12-05)
· 曹喜蛙网络诗论(5篇) ( 2003-12-02)
· 第19届青春诗会忆诗路历程 ( 2003-11-24)
· 生活不能没有诗 ( 2003-11-19)
· 北京诗词学会成立15周年展 ( 2003-11-17)
· 我们该为诗歌做些什么? ( 2003-11-14)
· 关于诗的感悟 ( 2003-11-12)
· 给儿童诗补补钙和锌! ( 2003-11-11)
· 全球华语网络诗歌大展来了 ( 2003-11-06)
新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。