文/李瑛

《大卫·贝克汉姆:我的立场》/(英)贝克汉姆/王宝泉译/中国城市出版社/29.80 元
推荐专题:读书周刊·畅销的名人自传
小贝自传《我的立场》中文版在全国发布后,本周国内某媒体爆出英国《太阳报》以“中文版的贝克汉姆自传,把这个球星变成了神”为题,指责中译本篡改造神。而随着近年来国内图书市场与世界的频频接轨,各种大众畅销书的翻译也成为争议的焦点。
为卖书美化小贝?小贝自传遭质疑
10月31日,英国《太阳报》以非常晦涩的主标题《Becks,meoldChina……》加上“中文版的贝克汉姆自传,把这个球星变成了神”作为醒目位置新闻……
《太阳报》首先就书中不少翻译内容进行了批评,认为“中国翻译者改动了一些文字,以使这位28岁球星的书具有更大的吸引力”。如弗格森让贝克汉姆“回家去”,在中译本中则变成“卷起你的铺盖”;而贝克汉姆对于他在曼联对皇马的一战中的进球,原文是:我对我的进球感到高兴,而中译本变成“我不是要往自己的脸上贴金”……除了书中内容,中译本的书名也成《太阳报》最大抨击点。
文化差异成障碍 本土化不是美化
就《太阳报》的报道,中国城市出版社副总编何玉兴向记者表示,《太阳报》指出的那些文字翻译,虽然没有按照字面直译,但是是为了使文章更加生动,更加本土化而做出的意译。何玉兴拿出中英文两个版本,“你可以认真对照一下这些章节标题的中英文,这非常明显地显示出建立在尊重原著基础上的本土化的必要性。”
记者看到,第二章标题在英文版中直译应该是《开棕色萨拉车的人》,而在中文版中翻译成了《曼联星探》;第五章的标题原文直译是《那个长着腿的人》,而中文则翻译成《秀腿辣妹,我为你狂》……“如果一切都原文不动地翻译,其实对我们来说更加省事儿,但会给读者造成非常大的阅读障碍。”何玉兴还告诉记者,在英文版第20页下半部分,有一段话直接翻译成中文非常生硬,大概意思是“绳子上的肥皂……”结合上下文,大概是做事必须努力的意思,连参与该书翻译的译者当时都曾经漏译,但出版社经过多方考证,还是将它对译成了相当中文化的“只要功夫深,铁杵磨成针”。
在记者提到书名争议之前,赫然发现在何玉兴办公室门口的书柜里就有一本中英文双语书名的书《立场》,而英文是“standpoint”。何玉兴坦率表示,把“MySide”翻译成我的立场确实不准确,出版社也曾多次讨论,结合全文来看,小贝自传书名的意思应该是这次轮到我来表达自己了,于是他们曾经讨论出部分其他书名,比如《该我说了》《请听我说》《告诉你一个真实的我》等等,但是这些书名也没法让大家满意。而在出版社出书之前,所有的媒体报道出现过两种译法,一种是《我的立场》,一种是直译的《我的一边》,前者显然更深入人心。“所以我们确实也算偷了个懒,在以前大量的媒体铺垫工作下借势保留了这个不准确但不会给读者造成障碍的书名。”
翻译质量确实堪忧 争议事件频频发生
虽然面对海外媒体的质疑,城市出版社的应答几乎让媒体找不到破绽,但是,随着国内大量外版图书甚至外版畅销书的引进,翻译质量越来越成为读者们关注的话题,也成为争议最大的焦点。
2002年初,因涉嫌剽窃而引起社会关注的北大博导王铭铭在剽窃曝光之前,曾经组织编译过一套由三联书店出版的丛书,其中《民族与暴力》一书大约19页,英文原著中引用了孟子的经典名言:“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”而在根据英文版翻译而成的该书中,居然翻译成了:孟修斯说,太阳之下都是王的民……
2003年10月,人民文学出版社推出《哈利·波特与凤凰社》,书名与流传的不符引起争议,而书籍翻译内容也遭到网友质疑。
虽然事件频频出现,但是我国的外版图书却与日俱增,而翻译速度则越来越快,据业内人士透露,我国目前一本书的翻译周期往往只有10天到两个月的时间,而国外出版社翻译外来作品则长达半年甚至更多。比如“哈五”国内只用了短短两个月,而国外最快的俄文版则要到明年2月,德文版更是要到明年3月以后才能见到。
25万字一周译完 萝卜快了不洗泥
记者在网上找到几家翻译公司,几乎所有的公司都众口一词表示自己有专业的翻译背景和丰富的经验,可以“保密”地满足所有客户的需要。记者随意拨打了一个翻译工作室的电话,表示有一本大约25万字的英文原版小说需要翻译。自称该工作室负责人的张先生表示,目前他们工作室拥有的翻译人员大多是英文专业的研究生或毕业生,已经翻译过相当多的文学小说,目前市面上的很多外文小说和励志类的书籍都有他们的参与。记者以该书版权引进非常着急,需要快译时,张先生明确告诉记者,报价按加急情况处理,而同意报价,工作室可迅速安排多位译者同时翻译,25万字的小说如聘请五位译者,最快一周就可完成。
记者了解到,将近30万字的小贝自传《我的立场》由12位译校人员用一周完成初译;近60万字的《哈利·波特与凤凰社》由三位翻译人员一个多月完成译本。而一些老牌译著则迥然不同,《魔眼少女佩吉·苏》由三位曾获得中国图书奖等大奖的翻译专家花费三个月时间翻译完成;寥寥一万字的《海底总动员》花费了一个半月的时间才翻译完毕。
追根:
十年前一本要译两年
黄集伟(图书策划人)
近10年前,中国对外翻译出版公司曾推出斯蒂芬·金的成名作《凯丽》,那是我迄今见过的斯蒂芬·金最好的翻译作品,但编辑告诉我,总共不超过9万字的那本书光翻译就用了两年时间。现在翻译的外版图书鱼龙混杂,可以说是商业成为对书籍出版的专制,为了追求商业利益,尽快成书回收资金,翻译速度也是越来越快,这样就给错译、漏译以可乘之机;而为了省钱,现在不少出版社往往找一些没有太多翻译经验和知识积累的在校大学生翻译,而畅销书并不意味着就容易翻,没有文学性,也就造成了畅销书翻译的粗糙。
没有金刚钻别揽瓷器活
吴晓楠(童趣出版公司)
其实出版翻译著作并不是一件容易的事儿,比如我们出版社80%的图书都是迪斯尼授权出版,因为有10年的经验累积和一支专业的翻译团队,再加上和迪斯尼合作过程中严格的把关过程,这样虽然不能保证翻译完全准确,但是起码可以保证没有硬伤。现在不少出版社实际上没有翻译力量,没有金刚钻偏揽瓷器活,肯定会出现很多翻译上的错漏。
翻译家后继无人
孙顺林(人文社策划发行部主任)
现在最突出的问题就是翻译后继无人,其实现在参与翻译的人越来越多,但却没有翻译的名家,类似杨绛、萧乾这样的大家难觅其踪。除此以外,现在大量的版权书并不是名著,所以出版社也就不追求名著名译,而是按照流行畅销书来运作,不去注重文字上的细节,翻译问题自然层出不穷。
后果:
造成阅读障碍
佚名(某外文杂志副译审)
现在国内的外版翻译书籍一般有三种翻译渠道和方式,一种是拿到原版内地找译者直接翻译;另一种是拿过台湾版权的繁体字本,直接翻成简体出版;还有最新的一种是找刚刚在国外定居五六年的华人翻译,然后由版权代理人带回来出售。而无论哪种方式,现在就翻译质量来说都没有得到很好的解决,而且不少出版界人士其实相当忽略翻译流程,实际上,翻译出现问题会带来相当严峻的后果。首先由于翻译质量不良,有些过于沉重,有些过于轻佻,再加上说些中国人看不懂外国人也不明白的语言,给读者造成阅读障碍,排斥翻看外版书籍,致使读者错过名著名篇,而原创这一块近年来内地的创作也没跟上,那么,如果夸张一点,可以说直接导致一些人不看书的坏习惯的罪魁祸首之一,就是翻译质量的不尽如人意。
此外,由于翻译的不受重视,目前45岁以上的老翻译往往不再参与市面上图书的翻译工作,而年轻译者积淀又不够。外语也在随时代进化,国外作品在书籍文字中越来越多运用当地的俚语或者是最新创制的词汇,这样的词汇和句子根本就无法从词典中查找,这样国内的翻译水平就会进入一个恶性循环的地步。
前景:
原版图书趋普及
黄集伟(图书策划人)
就翻译质量提出异议的人,必须具备两个条件:首先就是外语水平高;此外他看过原文,哪怕是他没看过全书,也看过部分。我们可以看到现在越来越多的青年人在看原版图书,而外语的普及对翻译质量就存在督促作用。如果说多年前大多数人都不懂外语,争议显然比现在影响要小得多,但现在水涨船高,大家外语水平的提高会督促你翻译的精美。
粗制滥造无市场
孙顺林(人民文学出版社策划发行部主任)
我认为这种现象不会持续太长时间,目前我国的图书市场还存在很多不成熟的因素,还在浅层次,但以后的竞争会更加激烈,不仅仅拼速度、拼选题和表面文章,随着读者的越来越成熟,名著名译会变得越来越重要。比如就市面上目前推出的众多的名著来说,人文社由杨绛等名家翻译的名著明显销量要好过其他。在未来的图书市场竞争会进入深层次的状态,这其中就包括翻译这块领地。

相关新闻
《时间简史》差错百出引争议
文/刘易
“存贮器”译成“记忆器”、“上帝不掷骰子”译成“上帝不玩骰子”,近日有报道称“<时间简史>‘硬伤’吓人,科普图书质量亟待提高”。素有“中国科普第一品牌”之称的《时间简史》,质量真的那么差吗?
记者在《时间简史》(插图本,2002年出版)上看到,书中确有“2万米”、“公元1750年”等被认为原文是“3万米”“早在1750年前”的数据,“白矮星”确实被印成了“白矮量”。
出版社:报道夸大其词
昨日下午,记者电话采访了湖南科技出版社总编室陈女士,陈女士表示出版社和湖南省新闻出版局已知悉此事,现正在展开调查,暂不对外发表评论。
“该报道确有夸大其词之处”,陈女士说:“许多英文单词往往有多种译法,例如Play,可以译成‘掷’,也可以译成‘玩’,怎么能说是低级错误呢?”陈女士指出,《时间简史》的翻译吴中超是知名科学家、霍金的学生。她说:“关于翻译,到底哪个专家更权威呢?是吴中超先生还是那位‘业内专家’?”
翻译公司:数字错误就是硬伤
北京华联亚通翻译中心的林女士告诉记者,某报报道所列举的例子,大多明显可以看出是编辑或校对错误。不过,严格的来说,无论何种原因,出现数字错误都算是“硬伤”。“由于没有严格的统一标准,我国译著的错误率普遍比较高。”林女士说。
科普专家:习惯不同译法各异
一位不愿透露姓名的科普专家告诉记者,吴中超先生是科学家而非专业翻译,且长年生活在美国,某些词汇可能与国内习惯的说法不同。他也认为所谓的“硬伤”,大多数是校对错误或译者笔误。但其十分认可“花两个月把原著与中文版一字一句进行对照”的行为,“出版社应该虚心接受读者意见,修改书中瑕疵,让《时间简史》更加完美。